English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Заботы

Заботы translate Portuguese

425 parallel translation
Чтоб облегчить заботы ваши...
Para lhe depilar As sobrancelhas
Этому деду... уже не страшны такие заботы.
Aqui o avô, já não tem problemas destes.
Это твои заботы, дорогая. Максим, я хотела рассказать тебе, но... Я забыла.
Maxim, eu queria contar, mas, bem, esqueci-me.
И если вы выйдете за меня, то ваши заботы станут моими.
E se nos casarmos o seu problema será meu.
Сильнее заботы о репутации.
Ou a minha reputação, comparada com isso?
Мне страшно, когда я не чувствую твоей заботы Куда бы ты не привел меня, я буду там счастлива
Temo andar sozinha, sem Seu amparo... onde queria que me envie, ali irei com júbilo.
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве.
Uma coroa para usar com graça e beleza, o que é por seu direito e dever real.
Прошу прощения, я не имела в виду отсутствие заботы.
Desculpe. Foi descuidado da minha parte.
Теперь у меня заботый / забота о моей жизни.
Tenho a minha vida de qué preocupar-me.
У тебя свои заботы, у меня - свои, а у него - наши, а также свои плюс проблемы еще 430 человек.
E precisa. Cada qual tem os seus problemas. Mas ele tem os nossos, os dele, e os de mais 430 pessoas.
Я никогда не давала Джону той любви и заботы, какой давала тебе.
É que nunca dei ao John... o amor que te dei a ti.
К тому же, проявление заботы о ближнем.
É uma espécie de ajuda humanitária.
Ты должен меня простить, у меня свои заботы.
Agora, pense nisso Willard. Agora, você tem que me dar licença
Оставьте ваши заботы за дверью. Что?
Deixe seus problemas lá fora!
Где сейчас ваши заботы?
Não temos preocupações, aqui.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Tenta não te preocupares Tenta não te concentrares Nos problemas que te afligem Não sabes que tudo está bem?
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы,
Tenta não te preocupares Tenta não te concentrares Nos problemas que te afligem
Видишь - все заботы и тревоги тают в чаше доброго вина.
Vejam as minhas aflições E provações Afogarem-se Num plácido lago de vinho
Видишь - все заботы и тревоги
Vejam as minhas aflições E provações
Сколько любви и заботы они В тёплые гнёзда вложили свои!
E é o amor e o carinho que os impele a encetar tal tarefa.
Сколько любви и заботы они В тёплые гнёзда вложили свои!
E é o amor e o carinho que os impele a encetar tal tarefa.
- Да, ведь в него вложено много терпения, много заботы и много любви.
Sim, foi decorada com muita paciência, muito cuidado... e muito amor.
Нам нужен очень хороший садовник, и я согласен с президентом, что саду нужно много заботы.
Precisamos de um jardineiro muito bom. E concordo com o Presidente, o jardim precisa de muitos cuidados.
Твои заботы, это и мои заботы.
Os teus interesses são os meus.
Наш театр -... это маленький островок... спокойствия, порядка, заботы... и любви.
O nosso teatro é um refúgio... do triunfo, do fazer bem, da consciência profissional... e do amor.
Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби?
E o senhor pode preocupá-lo?
Оставьте нам заботы о Пакистане. Побеспокойтесь об Индии.
Deixe connosco a questão do Paquistão e preocupe-se com a Índia.
С кем можно делить заботы.
Partilhar.
А сыну Эдмунду достались все остальные заботы.
... e seu viscoso filho Edmundo a fazer as tarefas que mais lhe cabiam.
Сколько нежности и заботы!
Tanta amizade e simpatia.
Здесь мы живём, у нас есть заботы, мы надеемся, мы ждём чего-то.
Vivemos, temos os nossos altos e baixos, temos esperanças esperamos por algo.
У меня есть заботы и посерьёзнее чем девчонки и школа.
Tenho coisas mais importantes com que pensar do que miúdas e escola.
Так что, продолжай жить и оставь все заботы позади.
Então, leva a vida em frente e esquece isto.
"И отдала я все. Мои заботы, мою лень..."
E abandonei a minha labuta e o meu prazer, por sua cortesia. "
И поскольку я в этом ничего не смыслю... и эти заботы для меня - дело относительно незнакомое, то я записался добровольцем в программу "Счастливая рука помощи"
E como não tenho nenhuma habilidade nesta área... e a educação é um conceito estranho, inscrevi-me... no programa "Happy Helping Hands".
Когда ведёшь машину, лучше оставлять свои заботы дома.
Acho que me distrai. É melhor deixar os problemas em casa enquanto estiveres a conduzir, Leland.
Послушай, Шелли, у тебя - своя жизнь и свои заботы.
Shelly, tens que te preocupar com a tua própria vida.
Отбрось заботы в глухую тень
You gotta pack all your cares away
Отбрось заботы в глухую тень
You better chase all your cares away
Доктор Джакоби, я понимаю всю глубину вашей заботы о Лоре Палмер. Почему же вы не хотите помочь нам?
Eu, pelo contrário, não posso fazer estes testes no próximo ano, no próximo mês, na próxima semana, ou amanhã.
Я не заслуживаю такой заботы, дорогой.
Não mereço tantas atenções querido.
Я имею в виду, если на 11 часов Новости, я реально не вижу ихней заботы.
Quando meus pais estão vendo o noticiário das nove, desligam-se de tudo.
Им следовало бы проявлять больше заботы о пациентах.
Deviam olhar melhor pelos doentes.
- Он заслуживает заботы.
- Ele merece tudo de nós.
Только не после тысячи лет заботы об этих людях.
Não depois de um milénio a fornecer aquele povo.
Скорее это проявление заботы о сестре, что очень мило.
Revela um carinho pela irmã, o que é de louvar.
У меня есть другие заботы!
Agora não, tenho outros problemas na cabeça!
Отец твой полон о тебе заботы.
Mas venho contar-vos alegres novas, filha.
С тех пор твоя мать стала доверять мне свои заботы.
No funeral.
Неужели ты не видишь, что заслуживаешь заботы и внимания?
Não vês que precisa da tua atenção?
Все заботы наши сбросьте.
Nós te vamos convidar

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]