Забывать translate Portuguese
821 parallel translation
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
O Casbah é um lugar onde cuidado é necessário.
Но я не хочу забывать её!
Mas não a vou esquecer, Scarlett.
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
Amanhã deixaremos o castelo chorando este amigo extraordinário, este companheiro de qualidade que soube tão bem fazer-nos esquecer que era um homem célebre.
Нельзя же забывать, что ты леди.
Não nos podemos esquecer que somos senhoras!
Не в правилах Барта забывать такое.
O Bart não é homem de se esquecer.
А зачем забывать?
Então porque a quer esquecer?
Как и ты, я умею забывать.
Como tu, eu sei o que é o esquecimento.
Нет, ты не умеешь забывать.
Não, tu não sabes o que é o esquecimento.
Я умею забывать.
Conheço o esquecimento.
Я начинаю забывать тебя.
Começo a esquecer-me de ti.
Я буду думать об этой истории как об ужасе забывать.
Pensarei nesta história como o horror ao esquecimento.
Как и с ним, я начну забывать с твоих глаз.
Como aconteceu com ele, o esquecimento começará nos teus olhos.
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
Temos de pensar no dia de amanhã mas sem deixar de viver o dia de hoje.
А люди должны быть счастливы, свободны, не быть рабами, но не забывать о своем долге.
Mas todos devem viver sem ser servos de ninguém. E sem se esquecerem dos seus próprios deveres.
До того, как люди начали забывать, кто в костюме этой птицы находится.
Antes de as pessoas se esquecerem de quem estava dentro do fato de pássaro.
Не стоит забывать имя человека, спасшего твою жизнь.
Não te esqueças do nome do homem que te salvou.
Потом все стали забывать, что же произошло.
Depois as pessoas começaram a esquecer-se do essencial.
Обсудим, кто за что отвечает. А после потом попытаемся начать сначала. И не будем забывать о таких важных вещах, как костер.
Vamos discutir quem faz o quê e quando o decidirmos podemos começar de novo... e sermos cuidadosos com coisas como o fogo.
Может, некоторые вещи и нужно забывать, не все только.
Pode haver coisas para esquecer, mas nem todas.
Наша специальность заставляет нас забывать о рыцарстве.
A natureza do nosso trabalho é por vezes incompatível com a cortesia.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nós não podemos desconsiderar esta filosofia apenas por desejo pessoal, não interessando o quão importante esse desejo possa ser.
- Главное, не забывать, что...
- Há que lembrar que...
Ты не должна забывать, кто ты... и кто он.
Nunca se esqueça de quem você é... e quem é esse homem.
Оружие не забывать!
Näo esqueçais as armas!
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Bebamos ao corajoso Snout, que nunca esquece o dever.
Я попрошу не забывать, что на это были ухлопаны мои деньги.
Posso relembrar-te de que é o meu dinheiro, que está a afundar-se?
Жизнь Оммов гораздо короче нашей, но нельзя забывать что размножаются они намного быстрее.
Os Oms têm uma vida-útil muito mais curta que a nossa, de acordo, mas não devemos esquecer que eles se multiplicam muito mais rapidamente.
В моем возрасте вы имеете тенденцию забывать. и вы страшно поспорили. если это поможет вам вспомнить.
- Na minha idade tende-se a esquecer. Há cinco dias, no Pig Whistle. Tiveram uma valente discussão.
Давай не забывать, завтра важный день.
Não vamos nos esquecer, amanhã é um dia importante.
Нет, об этом забывать не стоит.
É bom que não esqueças.
Не надо забывать также, что мне он не дал денег на мой хор.
E não se esqueçam de que o verdugo não me deu dinheiro para o coro.
Я никогда не хочу забывать это.
Nunca o quero esquecer.
Я никогда не хочу забывать.
Nunca quero esquecer.
Фрэнсис? - Да, я думаю, точка зрения Джудит верна, Редж, если только движение никогда не будет забывать... - что неотделимое право каждого человека...
- A opinião dela é muito válida... desde que não se esqueça que o direito de cada homem...
Нельзя его забывать, верно?
Não podemos esquecer o Lenny Bruce.
Эти женщины и их дети от рыбаков организовали фестиваль, чтобы не забывать о битве.
Estas mulheres e os filhos que tiveram dos pescadores, estabeleceram um festival em comemoração da batalha.
Просим пассажиров не забывать личные вещи и ручную кладь.
Por favor, não se esqueçam dos artigos pessoais e sacos de mão.
Но может быть и забывать ничего не надо? Потому что тебя словно и нет
Se calhar não há nada a apagar porque não existes.
Потому что люди стали терять свои надежды и забывать свои мечты.
Porque as pessoas começaram a perder as suas esperanças e esqueceram-se dos seus sonhos.
Значит нужно научиться писать, если хочешь забывать.
Então devo aprender a escrever se quero esquecer.
Том Бакстер, в кинотеатре в Чикаго, начал забывать свой текст.
Octro Tom Baxter, em cm cinema de Chicago está esqcecendo as falas.
Не надо также забывать, что эти дожди не столь обильны, чтобы их хватило для получения максимального урожая. Я полагаю, что им будет достаточно вырастать в день на пятнадцать сантиметров. Однако!
Não é preciso dissimular que essas chuvas por vezes caprichosas... não serão, de modo algum, suficientes... para que esta cucurbitácea generosa nos dê o seu pleno rendimento.
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви.
Mas não nos esqueçamos, mesmo nesta altura da nossa alegria pela vida virtuosa e pelo cuidado que ele teve em manter este reino livre das intrigas e da lisonja de Roma.
Но ты никогда не должна забывать, что она твоя мать.
- Mas nunca esqueças que é tua mãe.
Ты можешь хотя бы попытаться не забывать этого?
Nem sequer disso te consegues lembrar?
Вот что нельзя забывать о ВАСПах.
Não te esqueças de uma coisa sobre os brancos protestantes.
И теперь, мне нужно будет учиться, как "забывать".
Estupidamente, ao que parece. Vou ter de aprender a esquecer.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Muitos amantes já se separaram, e voltaram a unir-se novamente.
Нельзя забывать, что тело пролежало на дне озера 15 дней.
Esqueceu-se de uma coisa.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Para ter uma ideia mais ou menos exata desse caráter excepcional, não se pode esquecer de que ele trabalhou na solidão total.
Прошу Вас не забывать об этом.
Não nos podemos distrair.