English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Забывая

Забывая translate Portuguese

48 parallel translation
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Por vezes, ela agarrava-me o braço ou a mão, esquecendo que era minha patroa, tornando-se uma mera admiradora, excitada com aquela actriz na tela.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
E agora, chegamos ao Jett Rink, o homem. O Texas tem sido generoso com Jett Rink. E o Jett, jamais esquecendo a sua generosidade, está sempre disposto a aplicar os seus recursos : : :
Люди обладают удивительно избирательной памятью, забывая все, что причиняет им боль.
Os humanos têm a capacidade de acreditar no que querem e de excluir o que é doloroso.
Не знаю, но ты говоришь это забывая, что Сиддхартха не погонщик мулов.
Não sei por que falas assim, Siddhartha.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы... неизбежно возникнут проблемы, которых совсем не ждешь.
Fazer uma lista de prioridades, lembrar-me, claro, de ter em conta as variáveis, e o fato de, inevitavelmente, surgirem alguns problemas que inevitavelmente, podem surgir alguns problemas completamente inesperados.
И буду лечит старух от геморроя, не забывая про их дочек.
Licenciar-me se conseguir passar a anatomia, para aliviar dos padecimentos senhoras idosas e suas filhas.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
Tenho SnackWells, que é muito popular, embora ache que, às vezes, com as bolachas sem gordura, as pessoas se possam se viciar, esquecendo que podem ter muitas calorias.
Ты летишь в свободном падении примерно 5 миль, не забывая о кислородной маске, иначе погибнешь
Vais em queda-livre uns 8 km e usas o oxigénio, ou morres asfixiado.
Не забывая при этом приглядывать за Сесилией. Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Lux bronzeava-se na sua toalha, com um fato-de-banho e até o amolador lhe oferecia uma demonstração grátis.
Все это время забывая о народе.
E durante esse tempo o povo foi esquecido.
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Se dar-me cabo do juízo não ocupou demais os pensamentos... e as memórias que tens na cabeça!
Почему люди всегда тебя подводят? Забывая, как много ты для них сделала.
Porque nos desiludem as pessoas, sem se ralarem com o que fizemos por elas?
Мы можем остаться, ничего не забывая
Podemos ficar, sem nunca nos esquecermos de nada
Одесса, Техас ] Ученики и преподаватели пытаются вернуться к нормальной жизни, не забывая о судьбе погибшей девушки из группы поддержки.
Professores e alunos lutam por saber como se hão-de recordar da líder de claque assassinada, enquanto o continuam a tentar superar.
Прошу вас всегда помнить об этом, потому что, забывая эту истину, любой из нас быстро сходит с ума.
Encorajo-a a tomar conhecimento disto, pois sem esta certeza, iríamos todos dar em loucos.
Вы постоянно талдычите про конституцию и справедливость, забывая одну деталь... У всех есть право на судебное разбирательство. А вы отправляете подонков обратно на улицы за гонорар.
Está sempre a falar de justiça e da Constituição, excepto daquela parte incômoda de que todos merecem um julgamento justo.
Забывая бедных.
De abandonar os pobres.
Они фокусируются на их враге, забывая обо всем остальном чем больше они сердиты, тем интенсивнее их центр
Concentram-se no inimigo e abstraem-se de tudo o resto. Quanto mais furiosas estiverem, maior é a sua concentração.
После пяти месяцев в больнице, не забывая, возможно, о своем сомнительном душевном состоянии, он отказывался возвращаться домой в "Желтый домик" один.
Depois de cinco meses no hospital, talvez consciente de seu precário estado mental, ele estava relutante em voltar para a Casa Amarela sozinho.
Я ем, молюсь, люблю ни на минут не забывая о служебном долге офицера по У.Д.О., из - за этого я пропустила "Свадьбу лучшего друга", но выследила "Сбежавшую невесту"... ещё я в "Дело пеликанов" снималась...
E eu a Comer, Orar, Amar sou uma agente de condicional, mesmo que tenha de faltar ao Casamento do Meu Melhor Amigo para procurar uma Noiva em Fuga. Entrei também no Dossier Pelicano.
Ты жадно стремишься к большему, забывая главные принципы.
Demonstras ganância ao querer voar mais alto sem dominar os princípios básicos do Wing Chun!
Как и со многими другими оборотнями, не забывая еще и обычных волках.
E muitos outros que se transformam. Sem mencionar os caninos reais.
Тогда добавляем это к высокой лихорадке и рвоте - - не забывая о том, что не было ни одного припадка или ригидности затылочных мышц.
- Não teve ataques nem rigidez.
И потом ты можешь продолжать писать, читать, отдыхать не забывая поглядывать на экран.
Pode voltar a escrever, ou a ler, descansar, enquanto fica de olho no ecrâ.
Вы не - забывая что-то?
- Não te estás a esquecer de nada?
Забывая о своей жизни.
Desaparece da própria vida.
Вы присягаете на верность и служение Кингсбриджу, не забывая о вежливости и доброте, ставя правосудие выше личной выгоды и обещая трудится на общее благо?
Juram fidelidade e serviço a Kingsbridge, lembrando-se de cortesia e bondade, e valorizando a justiça acima dos interesses pessoais, e trabalhar para o bem comum?
... в соответствии с вашими надеждами, не забывая о ваших проблемах, при поддержке вашими молитвами.
De acordo com as suas esperanças, consciente das suas preocupações, sustentado pelas suas orações,
Но факт, что эти члены Конгресса содействуют к утеканию денег из страны забывая о учителях дома в этом и проблема.
O facto desses membros do Congresso estarem a promover a saída de dinheiro do país enquanto negligenciam os professores é o problema.
Да, но он меняет своих друзей как перчатки, забывая о старых.
Sim, mas cortou as ligações com a maioria, se não com todos os antigos amigos, pois acha que são dispensáveis.
Забывая о времени.
E ficam atrasadas no relógio.
Неважно, насколько хорошо Вы подготовлены, Сложно стать чьим-то другом, не забывая о том, что цель такой дружбы - украсть чужие секреты.
Independente do quão treinado sejas, é difícil tornares-te íntimo de alguém sabendo que é só para descobrir os segredos dele.
Забывая о том, что это настоящая пытка, не так ли?
Ser esquecido, é a verdadeira tortura, não é?
В нашем возрасте люди зачастую ориентируются только на успешные результаты, забывая о самом процессе.
- As pessoas da nossa idade são tão motivadas pelo sucesso e resultados, que se esquecem do processo.
- Забывая, кто они есть?
- Por esquecer quem são eles?
Забывая, кто они есть.
Por esquecer quem eles são.
И ты так занят, будучи патриотом, забывая о личности.
Estás tão ocupado a ser um patriota, que esqueces de ser uma pessoa.
Раздражительны, пытаетесь всё контролировать... бросаетесь с головой в работу, забывая обо всё остальном?
Irritável, controlador... sempre mergulhado em trabalho, sem se importar com as consequências de tudo o resto?
Полностью забывая о том, что сам три месяца назад жил в фургоне, курил травку из яблока, а потом давал его Роско, чтобы тот съел.
Ele esqueceu-se que há 3 meses morava numa carrinha, fumava erva numa maça, e dava-a ao Roscoe.
Забывая, что вы сочинили такие произведения, как "Чёрная призма",
E esquecem-se que também compôs "O Prisma Negro",
Выполняют его приказы, не забывая и свои интересы. Какими бы они ни были.
Seguem as suas ordens para servir os seus próprios fins... sejam lá quais forem.
Не забывая меня.
Não se esqueçam de mim.
Забывая об отсутствии опыта Супергерл, я говорю о проблемах, которые она доставила Нэшнл Сити.
Esqueçam a inexperiência da "Supergirl", estou a falar dos problemas que ela trará a National City.
Возможно, вы меняете мир вокруг себя, забывая изменить себя самого.
Talvez esteja a mudar o seu mundo, e a esquecer de se mudar.
Держи её вот так, не забывая так вытягивать руку, чтобы получалась грациозная линия от запястья к плечу.
Segura para baixo, assim, dando atenção ao esticar do braço, para criar uma linha harmoniosa, desde o pulso até ao ombro.
Конечно же, не забывая об известных.
Para além dos nossos.
А, ну.... не забывая об этом... не могли бы вы уйти сейчас?
Estamos muito ocupados.
и страхами, и забыть о наших целях. А забывая, мы раним других.
E ao esquecer, magoamos os outros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]