Задумался translate Portuguese
368 parallel translation
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Corremos lá para fora, e o céu estava com esta cor estranha que eu nunca tinha visto na minha vida, e eu pensei que não podia ser o programa a fazer isto porque está muito a cima do poder deles e do seu control.
Пора платить налоги. Учитывая, что я пишу пьесы, а не работаю на заправке, я задумался.
- Com os impostos aí à porta, e, porque sou um dramaturgo e não um explorador de petróleo, pensei...
- Извините, милорд, я задумался...
Perdoe-me. Estava pensando.
Я задумался.
Estava a pensar.
Я задумался.
Estava preocupado.
Простите, капитан я задумался.
Desculpe, Capitão. Estava perdido em pensamentos.
- Спок, я просто задумался.
Sr. Spock. Só estava a pensar. Sim, senhor.
С чего ты задумался о том, что что-то не так?
Porque achas que haveria novidade?
С другой стороны, если количество меньше, чем раз в восемь месяцев. Я бы определенно задумался об этом.
Mas se a quantidade baixa para menos de uma vez de 8 em 8 meses, preocupar-me-ia, definitivamente.
Я на секунду задумался... и ответил : "Ладно".
Pensei um instante. e disse : "Está bem."
Раз уж он задумался о мёде, эта мысль его не покидала.
Quando pensava em mel, ficava com ele na cabeça.
Эйнштейн задумался, возможно, первым в Северной Италии, как выглядел бы мир, странствуй мы на световой волне.
Einstein perguntava-se, talvez pela primeira vez no Norte de Itália, como veria o mundo se pudesse viajar numa onda de luz.
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины",
Kip pensou sobre isso durante uns momentos e respondeu com cerca de 50 linhas de equações, que mostravam que uma civilização realmente avançada, poderia estabelecer e manter abertos túneis,
- Я задумался о другом.
- Pensava em algo.
Я просто хочу чтобы ты задумался о своем будущем.
Só quero que penses no teu futuro
И я крепко задумался. Случилось то, что и должно было быть.
E comecei a pensar para comigo que o que tinha acontecido faz parte da vida.
Я просто ехал в гольфклуб, чтобы опробовать мои новые клюшки, и, должно быть, задумался о Бене. И думаю, просто отвлёкся от дороги.
Estava só a ir para o clube para experimentar um novo conjunto de tacos Devo ter começado a pensar no Ben.
Я задумался, может это потому, что если бы я был в Вашингтоне, то обеспечил бы дополнительную охрану в Техасе.
Seria por uma das minhas funções, se tenho ficado em Washington, ser tratar de segurança adicional para Dallas?
Просто задумался об Энни Блэкберн
Estava a pensar na Annie Blackburn.
Я задумался
- A minha cabeça estava noutro lado.
Я задумался, правда ли то, что вы действительно пишите порнографию.
Eu queria saber se realmente escreve pornografia.
Недавно задумался.
Não estava até agora.
Да, просто задумался.
Estou bem. Só estou a pensar.
Я задумался...
Estou a sonhar!
Да, он упомянул нечто, о чём я теперь задумался.
Recordo-me agora, que disse algo estranho.
Возможно, я задумался над вашими словами и понял, что вы были абсолютно правы.
Talvez tenha pensado no que disse e decidido que está absolutamente certo.
- Просто задумался.
- Estou só a pensar.
Но я понял, что портативный транспортер - довольно тяжелое и громоздкое оборудование, чтобы нести его через все коридоры. - И тогда я задумался о репликаторе. - Совершенно верно.
Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores.
Я шел сюда и задумался, что если это правда,. то, что описывал Стэнс было некой астральной проекцией.
Tenho vindo a pensar se o que o Stans descreveu é um caso de projecção astral.
О чём задумался, парень?
Ei. Em que estás a pensar, puto?
- Просто задумался.
- Ouvi. Só queria ter a certeza.
- Однако, как рассказчик, я задумался как можно управлять сознанием человека такой магической вещью, как обычными словам, простыми словами.
Mas, como contador de histórias, fascina-me o facto de se poder alterar de forma tão profunda o estado de consciência, apenas através da magia das palavras. Meras palavras.
- Я просто задумался о...
Cumprimenta a Jaime Lynn.
Правда в том, я никогда не встречал женщину о которой бы не задумался, какова она в постели.
Na verdade, nunca olhei para uma mulher, sem me perguntar como é que ela será na cama.
- Я просто задумался кое о чем другом.
- Estava apenas a pensar noutra coisa.
Знаешь, я тут задумался.
Sabes, estive a pensar.
С чего вдруг ты задумался об Оксфорде?
Porque está pensando em Oxford?
Как раз когда ты задумался о смене карьеры, например, стать смотрителем или провидцем.
Logo quando pensava mudar de profissão, e tornar-se num vigilante ou num vidente.
Значит, тут что-то есть. Ты задумался.
Significa que tem um sentimento qualquer.
Но потом, знаете, я задумался.
Mas aí comecei a pensar...
- О чем задумался?
- Em que pensava?
О чем задумался?
Algo o preocupa?
Я просто задумался немного... А теперь вспомнил... Тут недалеко есть молодёжная забегаловка.
Estava distraído, mas acabei de me lembrar que há aqui perto uma pousada barata.
Как член ты задумался.
Que nem uma pila estás arrependido.
Но потом я задумался и перестал с ней целоваться.
Mas, depois, comecei a pensar e parei com os beijos.
На минуту, я задумался, что я переиграл.
Por um momento julguei que o meu bluff não ia resultar.
Задумался.
Estava a pensar.
- Он впервые задумался, и умер.
A primeira vez que ele pensa, morre.
И невольно задумался.
E comecei a pensar, " Bem, tomei muitas decisões.
Вообще-то, я был здесь неподалеку и и задумался о том, что никогда не рассказывал вам об эксперименте Личфилд.
perguntei-me se já te contei sobre as experiências de Litchfield?
И ты тоже. О чем задумался?
Tu também.