English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Заключается

Заключается translate Portuguese

959 parallel translation
В этом и заключается прусская идея, какой она была прежде
Isso é o que é ser prussiano.
Много сделок заключается с Манчестерской хлопковой фабрикой.
Há muito negócio a fazer com a Manchester Cotton Company.
В этом и заключается твоя задача.
É aí que tu entras. Vou deixá-lo nas tuas mãos.
Ладно... Главная идея заключается в том...
A ideia de tudo isto é que...
Дорогая моя, смысл сегодняшнего приема и заключается в том, чтобы... ввести тебя в общество, и ты смогла бы встретить приятных молодых людей.
Mas Myrtle, tu sabes que nós só fazemos esta festa para que tu conheças alguns jovens simpáticos. - Para quê?
Весь фокус успеха продаж заключается в броском заголовке привлекательной обложке.
O truque é apimentar o título e arranjar uma capa interessante.
Мужчина и женщина, 14-й номер, "Риц". В чём заключается преступление?
"Um homem e umamulher, suíte 14, Hotel Ritz." Qual foi o crime?
В чём заключается преступление? У неё есть муж, а у него пистолет, и огромный пистолет!
Ela tem marido e ele tem um arma, uma armabem grande!
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Задача обвинителя заключается в том, чтобы доказать вину подсудимого.
Pensei que a defesa estava interessada em encontrar responsabilidades.
Проблема с обвинителями заключается в том, что они все молодые радикалы, как Лоусон.
Este é um dos problemas que temos com a acusação. Está cheia de jovens radicais como Lawson.
Ваша беда, полковник, заключается в том, что вы готовы засудить всю страну.
O problema com o senhor, Coronel, é que gostaria de indiciar todo o país.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
A verdade é... que aquelas atrocidades foram cometidas por uns poucos extremistas. Os criminosos.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Mas o mais irônico de tudo é... que a acusação mostrou aqueles filmes contra os réus... homens que permaneceram no poder por uma única razão... prevenir que coisas piores acontecessem.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
Reuni vários precedentes e argumentos... que teriam conexão com o núcleo do caso, que é, o conflito entre... seguir as leis internacionais ou as leis do próprio país.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
A acusação é de participação consciente... num sistema cruel e injusto... imposto pelo governo a toda a nação... e na violação de todo o princípio legal... e moral conhecido em qualquer nação civilizada.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
O Direito... Penal em cada sociedade civilizada... tem um princípio comum.
Скажи мне, в чем заключается секрет твоего фокуса?
Qual é o truque? Como conseguem transmitir entre vocês?
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным.
"O trágico é que uma vez que sabemos... " onde vão... quem são, "tudo continua misterioso".
Самая большая проблема Джорджа, касающаяся нашего сына, нашего замечательного сына заключается в самой интимной части его существа. Он не до конца уверен, что это его собственный сын.
O maior problema do George em relação ao... ao nosso filho, ao nosso grande filho é que, lá no fundo das suas entranhas, ele não tem bem a certeza de que o filho seja dele.
Мистер Чехов, в этом и заключается моя неспособность предупредить вас и вашего капитана об опасности, которую из себя представляют такие, как Бил.
Nisso está a minha incapacidade de vos alertar e ao Capitão para a verdadeira ameaça de alguém como o Bele.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
A dificuldade do prato está na relação entre o sabor do vinho... e o ponto de cozimento do fígado.
Окончательное приготовление заключается в запекании.
A cozedura final será feita na massa para brioche.
В чем заключается его зло?
Mas mau como?
Ваша задача заключается в том, чтобы добраться туда по реке, на нашем сторожевом катере, выйти на след полковника Куртца и его людей в Ну Мунг Ба, проникнуть в его отряд.
A sua missão é prosseguir até ao Rio Nung num barco patrulha, seguir a pista do Cor. Kurtz em Nu Mung Ba... obtenha o máximo de informações pelo caminho.
Да, в этом и заключается работа вора.
E isto só é possível porque sou um ladrão.
Ответ заключается во всей красоте и разнообразии биологического мира.
A resposta, é a beleza e a diversidade do mundo biológico.
Уникальность жизни заключается в её сложности. Она медленно эволюционировала на протяжении 4-х миллиардов лет естественного отбора.
E uma qualidade que faz distinguir a vida, é a sua complexidade, desenvolvendo-se lentamente através de 4.000 milhões de anos de selecção natural.
Их научная миссия заключается в исследовании планет-гигантов, сначала Юпитера и его спутников, а затем - Сатурна и его системы лун.
A sua missão científica era explorar os planetas gigantes, primeiro Júpiter e os seus satélites, e a seguir Saturno e o seu sistema de luas.
В этом заключается одна из великих опасностей археологии, иногда грозящая жизни и здоровью...
Este local também demonstra um dos grandes perigos da arqueologia, não para a nossa vida, apesar de às vezes o haver.
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
A primeira suposição é que, o cavalo não era para estar lá sem meu pai. E por que está ferido? E o que isso indica com relação a meu pai?
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
A única mudança é tu ires enfiar a cara num monte de estrume e seguires-me de longe, se não te importas.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Ее план заключается в том, чтобы поселить его в своем загородном доме.
O seu plano é levá-lo para a sua casa de campo.
Эффект заключается в том, что я злой как чёрт!
O efeito? Eu digo-lhe qual é o efeito! Está-me a enfurecer!
Удивительная правда заключается в том, что жизнь была замыслена, желаема, ожидаема, организована, запрограммирована конкретным разумом.
Essa é a incrível verdade, a vida foi querida, desejada, prevista, ordenada, programada por uma inteligência decidida.
Хорошо. Она заключается в том, что нам нужно быть дерзкими.
- A ideia é que temos de ousar.
И в чем заключается великая идея?
E que ideia brilhante é que tu tinhas?
В этом и заключается суть их плана.
- Porque era essencial no plano deles.
- Игра заключается в том, чтобы набирать очки.
- Está alguém a fazer a contagem?
И все, что я могу сказать, заключается в следующем :
E tudo o que eu posso dizer é :
В этом заключается причина всего, что я делаю.
Por isso aproveito tudo ao máximo.
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
Faça-o sair da selva.
Но правда заключается в том, господа что меня отнюдь не беспокоят вышеперечисленные факты... И все потому... что никто и никогда о них ничего не узнает...
Em boa verdade, meus senhores, nada destas coisas me preocupa, pois ninguém nunca saberá delas.
Но в том и заключается прелесть радио.
Mas é essa a maravilha da rádio.
Если вообще есть смысл жизни, он заключается как раз в этом.
Se a minha vida tem um sentido, é esse mesmo.
В этой песне, метафора заключается в большом хуе.
A canção inteira é uma metáfora para a piça grande.
- О чем я блядь говорил? - Про "Транжиру" про ранимую девушку, которая встретила парня, и еще что в песне "Как девственница" метафора заключается в большом хуе.
- Que "True Blue" fala de uma miúda sensível e "Like a Virgin" é uma metáfora para a piça.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
A parte mais difícil de ser palhaço, cá para mim, é que a pessoa é constantemente referida como palhaço.
Так в чем заключается цель вашего визита?
- O que desejam exactamente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]