Заключается translate Portuguese
959 parallel translation
В этом и заключается прусская идея, какой она была прежде
Isso é o que é ser prussiano.
Много сделок заключается с Манчестерской хлопковой фабрикой.
Há muito negócio a fazer com a Manchester Cotton Company.
В этом и заключается твоя задача.
É aí que tu entras. Vou deixá-lo nas tuas mãos.
Ладно... Главная идея заключается в том...
A ideia de tudo isto é que...
Дорогая моя, смысл сегодняшнего приема и заключается в том, чтобы... ввести тебя в общество, и ты смогла бы встретить приятных молодых людей.
Mas Myrtle, tu sabes que nós só fazemos esta festa para que tu conheças alguns jovens simpáticos. - Para quê?
Весь фокус успеха продаж заключается в броском заголовке привлекательной обложке.
O truque é apimentar o título e arranjar uma capa interessante.
Мужчина и женщина, 14-й номер, "Риц". В чём заключается преступление?
"Um homem e umamulher, suíte 14, Hotel Ritz." Qual foi o crime?
В чём заключается преступление? У неё есть муж, а у него пистолет, и огромный пистолет!
Ela tem marido e ele tem um arma, uma armabem grande!
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Задача обвинителя заключается в том, чтобы доказать вину подсудимого.
Pensei que a defesa estava interessada em encontrar responsabilidades.
Проблема с обвинителями заключается в том, что они все молодые радикалы, как Лоусон.
Este é um dos problemas que temos com a acusação. Está cheia de jovens radicais como Lawson.
Ваша беда, полковник, заключается в том, что вы готовы засудить всю страну.
O problema com o senhor, Coronel, é que gostaria de indiciar todo o país.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
A verdade é... que aquelas atrocidades foram cometidas por uns poucos extremistas. Os criminosos.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Mas o mais irônico de tudo é... que a acusação mostrou aqueles filmes contra os réus... homens que permaneceram no poder por uma única razão... prevenir que coisas piores acontecessem.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
Reuni vários precedentes e argumentos... que teriam conexão com o núcleo do caso, que é, o conflito entre... seguir as leis internacionais ou as leis do próprio país.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
A acusação é de participação consciente... num sistema cruel e injusto... imposto pelo governo a toda a nação... e na violação de todo o princípio legal... e moral conhecido em qualquer nação civilizada.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
O Direito... Penal em cada sociedade civilizada... tem um princípio comum.
Скажи мне, в чем заключается секрет твоего фокуса?
Qual é o truque? Como conseguem transmitir entre vocês?
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным.
"O trágico é que uma vez que sabemos... " onde vão... quem são, "tudo continua misterioso".
Самая большая проблема Джорджа, касающаяся нашего сына, нашего замечательного сына заключается в самой интимной части его существа. Он не до конца уверен, что это его собственный сын.
O maior problema do George em relação ao... ao nosso filho, ao nosso grande filho é que, lá no fundo das suas entranhas, ele não tem bem a certeza de que o filho seja dele.
Мистер Чехов, в этом и заключается моя неспособность предупредить вас и вашего капитана об опасности, которую из себя представляют такие, как Бил.
Nisso está a minha incapacidade de vos alertar e ao Capitão para a verdadeira ameaça de alguém como o Bele.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
A dificuldade do prato está na relação entre o sabor do vinho... e o ponto de cozimento do fígado.
Окончательное приготовление заключается в запекании.
A cozedura final será feita na massa para brioche.
В чем заключается его зло?
Mas mau como?
Ваша задача заключается в том, чтобы добраться туда по реке, на нашем сторожевом катере, выйти на след полковника Куртца и его людей в Ну Мунг Ба, проникнуть в его отряд.
A sua missão é prosseguir até ao Rio Nung num barco patrulha, seguir a pista do Cor. Kurtz em Nu Mung Ba... obtenha o máximo de informações pelo caminho.
Да, в этом и заключается работа вора.
E isto só é possível porque sou um ladrão.
Ответ заключается во всей красоте и разнообразии биологического мира.
A resposta, é a beleza e a diversidade do mundo biológico.
Уникальность жизни заключается в её сложности. Она медленно эволюционировала на протяжении 4-х миллиардов лет естественного отбора.
E uma qualidade que faz distinguir a vida, é a sua complexidade, desenvolvendo-se lentamente através de 4.000 milhões de anos de selecção natural.
Их научная миссия заключается в исследовании планет-гигантов, сначала Юпитера и его спутников, а затем - Сатурна и его системы лун.
A sua missão científica era explorar os planetas gigantes, primeiro Júpiter e os seus satélites, e a seguir Saturno e o seu sistema de luas.
В этом заключается одна из великих опасностей археологии, иногда грозящая жизни и здоровью...
Este local também demonstra um dos grandes perigos da arqueologia, não para a nossa vida, apesar de às vezes o haver.
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
A primeira suposição é que, o cavalo não era para estar lá sem meu pai. E por que está ferido? E o que isso indica com relação a meu pai?
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
A única mudança é tu ires enfiar a cara num monte de estrume e seguires-me de longe, se não te importas.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Ее план заключается в том, чтобы поселить его в своем загородном доме.
O seu plano é levá-lo para a sua casa de campo.
Эффект заключается в том, что я злой как чёрт!
O efeito? Eu digo-lhe qual é o efeito! Está-me a enfurecer!
Удивительная правда заключается в том, что жизнь была замыслена, желаема, ожидаема, организована, запрограммирована конкретным разумом.
Essa é a incrível verdade, a vida foi querida, desejada, prevista, ordenada, programada por uma inteligência decidida.
Хорошо. Она заключается в том, что нам нужно быть дерзкими.
- A ideia é que temos de ousar.
И в чем заключается великая идея?
E que ideia brilhante é que tu tinhas?
В этом и заключается суть их плана.
- Porque era essencial no plano deles.
- Игра заключается в том, чтобы набирать очки.
- Está alguém a fazer a contagem?
И все, что я могу сказать, заключается в следующем :
E tudo o que eu posso dizer é :
В этом заключается причина всего, что я делаю.
Por isso aproveito tudo ao máximo.
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
Faça-o sair da selva.
Но правда заключается в том, господа что меня отнюдь не беспокоят вышеперечисленные факты... И все потому... что никто и никогда о них ничего не узнает...
Em boa verdade, meus senhores, nada destas coisas me preocupa, pois ninguém nunca saberá delas.
Но в том и заключается прелесть радио.
Mas é essa a maravilha da rádio.
Если вообще есть смысл жизни, он заключается как раз в этом.
Se a minha vida tem um sentido, é esse mesmo.
В этой песне, метафора заключается в большом хуе.
A canção inteira é uma metáfora para a piça grande.
- О чем я блядь говорил? - Про "Транжиру" про ранимую девушку, которая встретила парня, и еще что в песне "Как девственница" метафора заключается в большом хуе.
- Que "True Blue" fala de uma miúda sensível e "Like a Virgin" é uma metáfora para a piça.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
A parte mais difícil de ser palhaço, cá para mim, é que a pessoa é constantemente referida como palhaço.
Так в чем заключается цель вашего визита?
- O que desejam exactamente?
заключается в том 83
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключить сделку 16
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключить сделку 16