Заключен translate Portuguese
145 parallel translation
Мне кажется, в этой небольшой истории заключен важный смысл.
Penso que esta pequena história tem bastante significado.
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
Se está a levar a cabo uma reunião para discutir os términos e condições... debaixo os cuais se declarará a paz, e não a guerra.
Его мозг активен так же, как наш. Но он заключен в бесполезном и неактивном теле.
A mente está tão activa como a nossa, mas está presa num corpo inútil.
Гарри Мадд заключен под стражу в своей каюте.
Harry Mudd está confinado à sua cabina, sob vigilância.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми, и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
Outrossim, não preciso lembrar-te que o contrato foi celebrado entre duas pessoas, e dependerá da assinatura de ambas para anular-se.
В детском лагере заключен мой сын.
Tenho um filho pequeno no campo.
Не думаю, что ответ заключен в этих второсортных туфлях, Кларис.
Não imagino que a resposta esteja nesses sapatos de segunda qualidade, Clarice.
Секрет этой игры заключен в том, что чтобы не происходило, никогда, никогда... не своди глаз с шарика.
O segredo do jogo é, aconteça o que acontecer, nunca se tiram os olhos da bola.
В вас заключен какой - то парадокс.
Por isso, você é uma espécie de paradoxo.
И как только он окажется там, он будет арестован, заключен под стражу и казнен.
E uma vez lá, ele pode ser preso, detido e executado.
А России солдат отпускают домой, когда заключен мир?
Na Rússia, os soldados regressam a casa, niet?
Ответ, который вы ищете, заключен вот здесь.
A resposta que procuras está aqui.
Смысл заключен не в конкретных вещах, но между ними.
"O significado não está nas coisas mas entre elas."
Очевидно, согласно некоторым нашим мифам если дух центаврийца заключен в теле его недостойном он может отделиться чтобы вызвать смерть тела и перейти к достойному хозяину.
Aparentemente, de acordo com algum do nosso folclore... se o espírito de um Centauri sair do corpo, ele... não é merecedor da sua presença... e pode escolher separar-se... causar a morte do corpo... de forma a poder mudar-se então para um anfitrião mais merecedor.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Sempre pensei que, apesar do que estivéssemos a passar, por muito que sofrêssemos, se os nossos pés se encontrassem por baixo dos cobertores, com isso sabíamos que entrávamos numa zona de paz, que tudo se resolveria, que continuávamos a ser "nós".
Где и будет заключен на тысячи лет.
"Aprisionado durante mil anos."
Ћегенда гласит о том, что в камне заключен ƒж "нн, древн" й демон.
Essa lenda diz que uma antiga raça de demónios, os Djinn, estão fechados dentro da caixa.
- Но у нас же заключен договор.
- Foi o que combinámos.
Ну, Майкл хотел чтоб медведь был заключен вместе с ним, а Майкл настоял на том что Майкл не был заключенным а Портос вообще не был медведем.
Michael queria que o urso ficasse preso com ele. Mas o Peter insistiu que o Michael não era um prisioneiro e que o Porthos não era um urso.
Этот рок заключен в том, что рядом с тобой смерть.
Parte disso é uma morte que rapidamente se aproxima.
Мирный договор был заключен.
- Foi declarada uma trégua.
- Неужели? Мир заключен. Это почерк Финбара?
- É uma trégua rapazes.
Несравнимый с принцем - должен быть заключен в тюрьму арестуйте и меня тоже.
Não são as suas habilidades príncipe que Zi Tuan vai ter de superar. Se não vão ter de me prender também.
Устройство в котором он заключен, мое самое любимое.
O dispositivo no qual Timothy está preso é o meu favorito.
Так что ты думаешь что милый папочка заключен в картине, и всё ещё раздаёт кровавые галстуки как со своей семейкой?
Então achas que o pai está preso no quadro e anda a matar pessoas? - Tal como fez com a sua família?
Ваш отец - он здесь, со мной, заключен в собственной плоти, как в смирительной рубашке.
O vosso pai está aqui comigo. Preso dentro do corpo.
Слуга епископа Фишера который заключен внизу.
Um servo do Bispo Fisher, que está preso lá em baixo.
Поэтому теперь он заключен в этой волшебной коробке, которую мне, его величеству, ниспослали Великие Духи. Сверху, с небес.
Por isso agora, ele está preso dentro desta "coisiti" mágica, que os Espíritos dos Céus ofereceram a mim, o Rei, vinda lá de cima... do topo.
Ты заключен в крепости пока я не выясню правду
Estás confinado à guarnição até que descubra a verdade.
Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
O princípio de Arquimedes diz que a força de impulsão que é exercida num corpo imerso num líquido,
Несчастный Кларенс Уорика оставил, нарушил клятву и перешёл на сторону Эдварда, венец ему он добыл, и за это бедняга заключён.
O pobre Clarence abandonou seu sogro, Warwick, sim, e perjurou - que Jesus lhe perdoe! Para lutar ao lado de Eduardo pela coroa, e como recompensa, pobre senhor, está encarcerado.
Сказал о договоре с этой Шор, ещё о том, что был во Франции послом заключён ;
Disse, e seu caso com a senhora de Shore e seu outro contrato, França por embaixador.
В данный момент договор похоже не заключён.
Neste momento não me sinto nada virado para acordos.
"И то, что брак заключён за границей, не аннулирует его никоим образом."
"O facto de o casamento ter ocorrido no estrangeiro " não o invalida de forma alguma.
Завтра вечером, договор заключён.
Amanhã à noite, a luta está combinada.
- " они, это дело не такого рода... - — лушай, онтракт уже заключен.
Não é exactamente o tipo de...
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Não viam lá era que Finkle foi internado num manicómio que fugiu e se alistou na Polícia com o nome de uma caminhante desaparecida, planeando desforrar-se de Marino que ele culpava por tudo.
Это риторический вопрос, в котором заключён смысл жизни.
Um inocente quebra-cabeças... que contém o significado da vida.
Официально. "Который заключён без всякого тендера"?
- Confirmado.
Контракт с "Квэйком" заключён с Муром, и, раз уж его нет, я теперь главная.
E como tecnicamente o contracto foi com o Quake, isso quer dizer... que ele está safo, e que quem está em cheque sou eu.
Вербальный контракт заключён в штате Нью-Йорк
Um contrato verbal é vinculativo em Nova lorque!
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Pela sua avareza e por ter traído a confiança do imperador... Pierdella Vigna foi desonrado, cegado e preso.
У нас сейчас заключён известный убийца Варавва.
Neste momento temos preso um notório assassino Barrabás.
- Пакт заключён.
- Os pactos são assim.
Мирный договор был заключен.
" Foram declaradas tréguas.
Мир был заключен.
- O quê?
Этот брак заключён на небесах.
É um casamento talhado no céu.
И сейчас он заключён в доме навеки.
Agora, está preso dentro da casa, para a eternidade. "
Так что можешь заделать сколько угодно волованов, но вряд ли этот брак будет заключён на небесах, разве не так?
E podes engolir quantos vol au vents tu quiseres, amor, mas eles não fazem o céu, pois não?
Я хотел узнать у меня заключён договор аренды ещё на 6 лет.
O que eu estava pensando é eu tenho a opção de locação por mais seis anos.
Договор был заключён не ради вас.
Brennidon ficaria livre das vossas forças. O acordo não foi para vosso proveito.
заключенный 133
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключается в том 83
заключить сделку 16
заключённый 34
заключенная 70
заключённая 37
заключенные 72
заключённые 35
заключенных 41
заключение 49
заключается в том 83
заключить сделку 16