Занавес translate Portuguese
227 parallel translation
Польская драма закончилась, занавес опустился.
A cortina desceu sobre o drama polaco :
Скорей подними занавес!
Atrás do palco. Levante as cortinas!
У старины Лайма есть еще занятие получше. Я не собираюсь опускать занавес.
- É o melhor que eu posso fazer... com o velho holofote que se segue ao cair do pano...
Мы ссоримся, когда занавес опущен, потом он поднимается, и все опять замечательно.
Normalmente gritamos quando o pano cai. Depois sobe e fica tudo bem.
Занавес.
Cai o pano lentamente. O fim.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
Um muro de silêncio rodeia-a no quarto de vestir da sua casa...
Мы увидим, кто из нас дурак, когда наш юный герой... попытается поднять занавес завтра вечером.
Veremos que é o tonto quando o nosso jovem heroi... quiser levantar a cortina amanhã à noite.
Опускай занавес.
Baixem o pano.
И сегодня поднимается тот же занавес.
E agora a mesma cortina sobe de novo.
Занавес поднимается, одна минута.
A cortina vai subir, um minuto.
Занавес.
A cortina!
Занавес поднимается.
A cortina vai subir.
Открывайте. Занавес.
Abra as Cortinas.
Занавес!
Cortina.
Кларенсы, и под занавес полчаса справедливого разноса в баре гомосексуалистов.
E acabei com meia hora de calúnias bem fundamentadas aos meus quadros num bar de larilas.
Джим, занавес.
A cortina, Jim.
А тебя немедленно отправят обратно за занавес, где тебе самое место.
Vamos mandá-lo de volta para trás da cortina, onde pertence.
Мы опустим занавес и солнечный свет их поджарит.
Largamos esta coisa, a luz do sol entra e fritamo-los!
А теперь - занавес.
E agora, o último acto.
Всех прошу выйти, занавес через 10 минут.
Tu, rua. É a segunda chamada, boa sorte.
Как идти, если они закрыли за тобой занавес и желают сгореть, как Эва Перон.
Mas que saída! Que forma de partir! Quando chegar o momento de o pano descer para vós exijam um enterro como o de Eva Perón.
Я поднимаю занавес.
Vou correr o pano.
Да, но... Что такого я мог бы сделать под занавес?
Sim, mas... como vou conseguir me superar?
Скажи остальным. Это занавес.
O pano está quase a subir.
Мы задержали занавес.
Esperámos por ti.
"Северней центра города размещался театр" Занавес ", где играл известнейший на ту пору Ричард Вербидж. "
A norte da cidade, o Curtain Theatre lar do mais famoso actor de Inglaterra, Richard Burbage.
Как стихнут страсти с чертовой чумой, Вербидж откроет "занавес" с новым шедевром Кристофера Марлоу...
Eu, teu patrono, tu, minha pena. Quando acabar a peste, o Burbage terá uma nova peça do Marlowe para o Curtain.
Вербидж готовит "занавес" к постановке... по Киту Марлоу.
Está a preparar o Curtain para o Kit Marlowe.
Слышал, ты осчастливил "занавес". Старьё.
E tu tens nova peça para o Curtain.
Пока не произнесено последнее слово, занавес не опустится.
Até que a última linha seja dita, a cortina não pode descer.
Занавес не опустится.
A cortina não pode descer.
"Пока не сказано последнее слово занавес не может опуститься."
"Até que a última linha seja dita a cortina não pode descer."
С тех пор, как пал Железный Занавес, русские синдикаты начали проникать сюда.
Quando a Cortina de Ferro caiu os sindicatos Russos começaram a vir para aqui.
Красный Занавес, та же группа.
Vermelho Empate, Grupo Normal.
Энергетический занавес, который он использует для очистки поверхности простирается на 30 км.
A cortina de energia que usa para varrer a paisagem tem mais de 30 quilómetros.
Скажи ей... что шоу кончится по-моему варианту... и она придет ко мне, когда упадет занавес..
... que o espectáculo acabará como eu quero... ... e que ela deve vir ter comigo quando o pano descer...
Внимание, занавес.
Fiquem para voltarem ao palco.
Фредерик, железный занавес пал.
Uma aulinha de história para si, Frederick, já não há cortina.
В 7 часов занавес поднимается.
Entramos em acção às 1 9 horas.
Просто... перед тем как ужасный занавес реальности.. опустится на нас обоих...
Só... só uma vez... antes que a feia cortina da realidade... caia sobre nós.
Занавес опускают после поцелуя - и бог знает, что конец уже близок.
Quando as cortinas fecharem Com um beijo Vamos sentir O fim a aproximar-se
Серый дождевой занавес этого мира поднимается И вокруг всё становится как из серебряного стекла.
A cortina de chuva cinzenta deste mundo sobe e tudo se transforma em vidro prateado.
Занавес!
Fechamos um capítulo!
Занавес открывается а тут крокодилы и феи и пираты и Индейцы. Я даже и не знаю что это.
A cortina abre e temos crocodilos e fadas, piratas e índios e sei lá o que mais.
Вы должны быть на сцене, когда упадёт занавес.
Deverá estar em cena, quando cair o pano.
Занавес подняли слишком поздно.
O começo estava atrasado.
Дорогая моя, подними занавес.
Menininha, querida... levanta a cortina, se faz favor?
Занавес поднимают в восемь сорок.
O espectáculo começa ás 8 : 40.
Занавес.
O pano!
Закройте занавес.
Fechai as cortinas.
- Занавес!
- A cena?