English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Запомнили

Запомнили translate Portuguese

276 parallel translation
Хотя я не видела вас с того вечера в Косино на Палм Бич. Возможно, вы не запомнили такую пожилую леди как я.
Sabe, reconheci-o logo que entrou, ainda que não nos vejamos desde aquela noite no casino em Palm Beach.
Как вы запомнили точное время?
Como é que se lembra da hora exacta?
Мисс Кэсвелл, здравствуйте. Эддисон, я хочу, чтобы вы как следует запомнили Еву.
Há muito que queria que conhecesses a Eve.
Надеюсь, вы запомнили его?
E espero que o tenha ouvido claramente.
Хоть немного его запомнили?
- Lembra-se de algo acerca dele?
Запомнили, чему я вас учил? 10 кругов по арене Цирка.
Lembra-te nove vezes à volta do Circo?
Устрою такой праздник, чтобы все его надолго запомнили.
A festa nunca mais vai acabar.
Вы запомнили?
Lembraste-te.
Я хочу, чтобы ты и мои дети запомнили меня скачущим рядом с моим королем.
Não o esqueci... Quero que tu e as minhas filhas, me recordem cavalgando junto ao meu Rei...
Охранник в магазине и одна из кассирш запомнили троих парней, которые ушли сразу за вашей женой и дочерью.
O segurança do supermercado lembra-se dos três sujeitos.
Мне совсем бы не хотелось, чтобы меня запомнили таким.
Não creio, que é assim que quero ficar na memória das pessoas. Não temas.
Вы не запомнили, кто написал это стихотворение?
- Quem disse que escreveu esse poema?
Поэтому вы его запомнили.
É o que você recorda dele.
Вы запомнили его имя?
Lembras-te do nome?
- Почему Вы точно запомнили время?
- Como pode estar tão certo da hora?
А все остальные ответы вы запомнили?
Decorou as outras respostas todas?
Вы бы это запомнили.
Nunca nos esqueceríamos.
Надеюсь, они что-нибудь запомнили.
Ver do que elas se lembram.
Всем понятно, что Вы готовите завтрак за пять минут, и Вы это запомнили.
Assim, obviamente leva-lhe cinco minutos a fazer o pequeno-almoço, é por isso que sabia.
Я хочу, чтобы вы запомнили что-то очень важное что вы может быть уже слышали идите на поле и возвращайтесь с победой!
Por isso eu quero que se lembrem de algumas coisas inspiradoras que alguém vos posso ter dito no decorrer das vossas vidas e vão lá, e ganhem.
Почему вы запомнили его имя?
Por que é que se lembra deste homem com tanta clareza?
Вы запомнили? Когда он кончил объяснять, тот его поблагодарил. И потом застрелил из ружья.
Quando acabou e lhe agradeceram apareceu a espingarda.
Запомнили?
Muito bem. Entendeu?
Люди выходили вперед и говорили о моем отце - что они больше всего о нем запомнили и почему им будет его не хватать.
As pessoas vieram falar sobre o meu pai, do que mais se lembravam sobre ele, e porque sentiam a sua falta.
Неужели ты хочешь, чтобы тебя здесь запомнили, как человека который защищал этого убийцу?
Pode vir a ser alguém. De certeza que quer ser conhecido como o homem que defendeu aquele assassino?
Ну, мы бы такое запомнили
Bom, acho que nos lembraríamos de uma coisa dessas.
Я хочу, чтобы за этот фильм меня запомнили.
Sabes, este é o filme... pelo qual eu quero ser lembrado.
Я хотела бы, чтобы вы запомнили названия местных школ.
E sabes o que podias fazer mais? Memorizar os nomes dos liceus locais.
Даже такого гиганта как Кофи нигде бы не запомнили.
Até um gigante como o Coffey pode passar despercebido.
Как вы вообще запомнили что 10 лет назад долг вырос до 188 миллиардов при дефиците в 22 миллиарда?
Como se lembrava de que, há dez anos, a dívida aumentou 188 mil milhões com um défice de 22 mil milhões?
Я не могла заставить его замолчать. А каким он хотел, чтобы его запомнили?
Então, falei-lhe na ressurreição.
Я хочу, чтобы вы запомнили этого человека.
Quero que se lembre do homem.
Мистер Уэллс, помимо стрельбы... что ещё Вы запомнили перед этим?
Além deste tiroteio, há alguma coisa de que se lembre antes disso?
Oчень важно, чтобы вы это запомнили. Это не так просто, как кажется.
É fundamental que se lembrem disto, Não é tão fácil como pode parecer.
Вы не запомнили, инспектор, деревню, которую он упомянул?
Não reparou, Inspector-Chefe? A vila de que ele falou... - Blackridge.
Я спросил : "Вы запомнили как его или её звали?"
E eu pergunto-lhe : "Lembra-se..." Não é?
- Запомнили имя?
- Memoriza o nome?
Как мило, что вы запомнили.
Que querido em te teres lembrado.
Они обе его хорошо запомнили.
Ambas o viram bem.
Все запомнили, что она мертва?
Lembrem-se que ela morreu, sim?
Если хочешь, чтобы тебя запомнили, нужно поступать правильно.
Foste pelo caminho errado.
1,000,000 кубов в высоту, чтобы меня на долго запомнили!
Mil milhões de cúbitos de altura, para que se recordem para sempre.
И даже если колокол прозвучит менее 15 раз, она знала, что её запомнили в этом городе, и её пребывание здесь оставило какой-то след.
E mesmo que os toques do sino não atingissem os 15, ela sabia agora que significava alguma coisa para a aldeia. e que a sua estada tinha significado alguma coisa.
Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась.
Você está aqui porque eu quero ser lembrado tanto pelo modo como vivi, como pelas decisões que tomei relativamente ao fim da minha vida.
Чтобы вы запомнили.
Para que não esqueçam.
Так, запомнили как попасть на террасу?
- Já estais no terraço?
Запомнили?
- Entendido?
я хотела бы чтобы все женщины запомнили никогда не глумитесь над своими мужиками!
Tratem bem os vossos maridos.
Вот видите - уже запомнили!
Vê? Já o sabe de cor.
Что последнее Вы запомнили?
Qual é a última coisa de que se lembra?
Я просто хотел, чтобы меня запомнили!
Queria ver-vos a recordarem-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]