Запёртым translate Portuguese
86 parallel translation
Каково это, быть запертым навсегда в клетке с яростным безумцем, до самого конца времен.
Claro, não há fuga. Como seria?
Почему вы говорите, что чувствуете себя запертым в теле мужчины?
- Quê? - Porque diz que se sentia "preso" num corpo de homem?
Купи сейф. Всегда держи его запертым.
Arranja um cofre.
С мужчиной, запертым здесь в туалете?
Fechei. - Com o tipo cá dentro?
Кассандра, ты была бы клерком, запертым в четырех стенах.
Cassandra, terias sido uma funcionária técnica em alguma sala fechada.
Вы останетесь здесь, запертым в ловушку на станции, наблюдая, как я уничтожаю вас часть за частью.
Vai ficar aqui preso nesta estação a ver como o mato pouco a pouco.
Мысль о том, чтобы быть запертым в одну форму все время, это, ох... так ненатурально.
Estar encerrado numa única forma o tempo todo é contranatura.
Мы держим его запертым на гауптвахте.
- Está confinado em uma cela.
Столько времени провести запертым в кладовке под лестницей, а ты по-прежнему не на что не годен.
Maltratado durante anos e ainda não és bom o bastante.
Отлично - быть запертым в клетке.
Grande? Trancado numa jaula?
А мы вот держали Грега запертым в чулане 17 лет ", ты ничего не выведаешь.
Você sabe, trancamos Greg no armário por 17 anos... você não vai aprender nada.
Смейтесь над грустным клоуном, запертым на своей вращающейся карусели костюмов, сигар, глупых девушек и пьянок.
Riam-se do triste palhaço, preso no seu carrossel rodopiante de fatos e charutos e de bimbas e bebedeira.
Разные ситуации с Аароном в смертельной опасности... запертым в пианино, уплывающем в океан... а ещё там летящий голубь и Клэр и моя мать, одетые, как ангелы, которые говорят, что я должен спасти ребёнка.
Variações do Aaron estar em perigo mortal... preso num piano, à deriva pelo mar dentro... e tem a pomba branca e a Claire e a minha mãe vestidas de anjos a dizer-me que tenho de salvar o bebé.
Мы не можем держать его здесь, даже запертым.
Não o podemos ter por cá.
Слышала, они обнаружили его в гараже. запертым в машине со включенным двигателем.
Soube que o encontraram na garagem, trancado no carro, com o motor ligado.
Я не для того сражался на этой чёртовой войне, чтобы быть запертым каким-то коммунистическим куском дерьма!
Não fui para a guerra para ser entalado por um raio de um comunista quadrado.
Ты не можешь навсегда оставаться там запертым.
Não podes ficar trancado aí para sempre.
Не хотел бы я оказаться запертым здесь.
Detestaria ter sido mandado para aqui.
А свидетельствуют об открытости ума, желанием не быть запертым в условных- -
Indicam uma mente aberta, a força de vontade de não ficarem prisioneiros pelas convencionais...
Я оказался запертым в этом номере, в этом месте.
Estou preso neste quarto, este lugar.
Сколько еще человек должны умереть, чтобы ты мог оставаться запертым в какой-то лачуге в лесу?
Quantas mais pessoas têm que morrer, para você poder continuar fechado numa cabana na floresta?
Быть запертым 4 месяца в подвале, набитом электроникой?
Confinado naquela cave tecno durante 4 meses?
Человек должен бегать свободным будучи запертым так долго.
O homem deve andar livre depois de tanto tempo aprisionado.
что не захочу быть запертым в багажнике.. всё так?
Porque eu nunca estaria trancado num porta-bagagens com aquela arma apontada à cabeça está bem?
Да, он оказался запертым в туалете для персонала, прямо перед тем, как начался пожар.
Sim, ficou fechado na sala de empregados antes do incêndio começar.
Я прошел пол земного шара чтобы оказаться в этой машине, запертым вместе с этим параноидальным парнем.
Atravessei metade do mundo para terminar aqui neste carro, Trancado com este gajo paranóico.
Боюсь оказаться запертым в торговом центре с жрущими мозги зомби.
Aterrorizado ao ficar fechado num centro comercial com zombies comedores de cérebros.
Каждый узел тщательно описан, промаркирован, запатентован и хранится под запертым замком.
Cada peça é extensivamente registrada, marcada, patenteada e protegida por chave.
Но также есть и недостатки. Когда все заходят разом, можно оказаться запертым внутри, не успев даже осознать, что вашей цели здесь уже нет.
Se todos entram juntos, pode ficar preso no interior, antes de perceber que o seu alvo já saiu.
Я месяцами живу в этом доме запертым под замком.
Vivo trancado nesta casa há meses.
Ты же знаешь, что такое быть запертым снаружи.
Sabes como é estar preso lá fora.
Я слышал, что он держит своего кузена запертым в клетке в подвале замка.
Ouvi dizer que mantém o próprio primo enjaulado, debaixo do solo do castelo.
Когда яд подействовал, он вернулся сюда, попытался убить этих двоих, а потом исчез подобно Гудини из комнаты с запертым окном и узким дымоходом.
Ela devia receber várias ofertas. Assinado na semana anterior a sua morte.
Обнуляет весь смысл быть запертым в подвале.
Anula as vantagens de estar trancado numa cave.
Вы даже представить не можете, на что это похоже - так долго быть запертым в собственном корабле.
Não consegue imaginar como é estar presa neste rio, durante tanto tempo.
Наверное, жутковато было сидеть запертым с покойницей.
Deve ter sido horrível estar fechado numa caixa com um cadáver.
Самый простой способ открыть дверь с электрозамком - это отключить электричество, если только дверь не снабжена защитой, оставляющей замок запертым даже при отключении электричества.
O jeito mais fácil de abrir uma porta com fechadura eléctrica é cortar a electricidade, a menos que o alvo tenha uma porta à prova de falhas feita para ficar trancada em caso de falta de energia.
Тот самый доктор Итан Сойер, который был бредовым шизофреником, запертым в особо охраняемой психиатрической лечебнице?
O Dr. Ethan Sawyer, um esquizofrénico preso num sanatório de alta segurança?
Я говорю о том, что есть гораздо худшие места, где можно быть запертым.
Quero dizer, existem locais bem piores para se estar preso.
Просто, быть запертым в этой... консервной банке - начинает потихоньку надоедать.
Só que estar aqui fechado nesta lata de conservas durante semanas está a começar a afectar-me.
Стоп.Я уверен что ему не понравилось быть запертым.
Certamente não gostava de ficar trancado ali.
Только вот я не хотел быть запертым в отдельной комнате. Поэтому держал рот на замке.
Como eu não quero ser preso sem que encontrem a chave, mantive as minhas em segredo.
Мне не нравится быть запертым в коробке, понимаешь?
Eu recuso-me de ser colocado numa caixa, está bem?
Два часа каждый день быть запертым в комнатах мейстера.
Duas horas por dia enfiado nos aposentos do Meistre.
С какими проблемами может столкнуться подросток в школе, которые могут стать причиной того, что он заканчивает свою жизнь запертым в чемодане и сброшенным с моста?
Em que sarilhos se terá metido um miúdo do secundário... para acabar enfiado numa mala e atirado ao rio?
Теперь им, запертым в этом изолированном уголке Африки, нет пути назад в края к югу отсюда.
Agora, presos neste canto isolado de África, não há forma de voltar para as terras mais a sul.
Я просто... Я не хочу, чтобы мы начинали нашу новую жизнь в месте, где чувствуешь себя запертым, как в тюрьме.
Só não quero que comecemos a nossa vida nova num sítio que parece que estamos numa prisão.
Я знаю, каково это, быть запертым здесь.
Sei como é estar aí trancado.
Я держал пистолет запертым в моем столе.
Tenho uma pistola escondida na secretária.
Я провел лето запертым в сейфе.
Passei o meu Verão fechado num cofre.
Капитан Дирдаф не хочет... ну, оказаться запертым снаружи.
- O Capitão Dearduff não quer... Sabe, ficar trancado de fora do quarto dele.