Заявила translate Portuguese
308 parallel translation
Великая княжна Свана, проживающая в Париже... заявила права на драгоценности... и добилась судебного запрета на их продажу и вывоз.
"Grã-Duquesa Swana em Paris, reclama jóias... " e já conseguiu injunção contra venda ou remoção.
Скорее всего, ты бы потребовал, чтобы я открылась Тони, заявила в полицию.
Talvez me obrigasses a contar ao Tony e à polícia.
Полиция заявила, что это дело рук профессионала.
A polícia disse que foi trabalho de profissional.
Национальная оружейная ассоциация заявила, что смерть - дело благое.
A Associação Nacional de espingardas declara que a morte é uma coisa boa.
Консьержка заявила категорически :
O porteiro foi categórico :
Молодой женщины, которая почти неделю тому назад заявила мне : "Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
E foi assim que o Amyas teve o seu encontro com o destino no dia seguinte.
Потом вдруг заявила, что снимает здесь квартиру, под квартирой Пэт.
Depois disse-me que tinha comprado um andar aqui, por baixo do da Pat.
Недавно заявила мне и Кэролайн, что ее жизнь не была бы такой одинокой, если бы мы купили ей живого братика. - Купили?
Outro dia, disse que se sentiria bem menos solitária se comprássemos um irmão para ela.
Полиция Далласа только что заявила, что у них есть подозреваемый в убийстве даллаского полицейского Джея Ди Типпита, который был застрелен в 1 : 15 в Клифе, пригороде Далласа.
A Polícia de Dallas acaba de anunciar ter um suspeito do homicídio do Guarda J. Tippit, morto à 1 e 15 em Oak Cliff, nos arredores da cidade.
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
E quando disse que adorou, acredito que foi sincera.
Она так и не заявила об этом в полицию, но когда её положение стало заметным, рассказала об всём мне.
Nunca o denunciou, mas quando se começou a notar disse-mo a mim.
Джомат Лусан заявила, что офицер, приведший Ругала, был с Терок Нор.
A Jomat Luson lembra-se de que a oficial que entregou o Rugal estava destacada em Terok Nor.
Недавно бедная женщина обратилась в Ф.Б.Р. Заявила о похищении мужа.
No mês passado, ela contactou o FBI e denunciou isto como rapto.
Одна разъярённая родительница позвонила в налоговую инспекцию штата и заявила,.. ... что продавец из продуктового магазина продал её 4-хлетней дочери пачку сигарет сегодня в 4 дня.
- De uma mãe, que nos telefonou, enervada... e nos falou de um funcionário de uma loja da conveniência... que vendeu cigarros à sua filha de 4 anos, pelas 4 da tarde.
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
A vossa amiga, Mary Warren, prestou-nos um depoimento onde afirma nunca ter visto espíritos nem nunca ter sido atacada pelo Diabo.
Ты заявила, что иначе ты всем расскажешь о ваших играх.
Se assim não fosse, contarias o que se passou na festa.
Не слушайте чужих выдумок... про слабый пол! Но она стала хозяйкой Купола Грома, потому что заявила во всеуслышание.
Mas ela está além da trovoada, porque ela decidiu mandar uma mensagem.
Я собрала всю свою храбрость и заявила : "Ваша честь, мне стыдно, что я больше не принесу ему счастья."
Assim que juntei toda minha coragem, disse : "Vossa Senhoria, só me arrependo de nunca ter dado felicidade a ele."
Почему ты не заявила в полицию?
Porque não contou a polícia?
А налоговая служба заявила, что он мухлевал с налогами.
Simultaneamente as Finanças investigaram-no por fraude fiscal.
Шерил, ты заявила на него?
Cheryl, fizeste queixa?
Когда КОВ заявила, что большинство семей смотрят их всю неделю, они использовали индекс Нильсона, который основан на ежедневных телепередачах.
Quando o PBS alega que a maioria dos lares são espectadores semanais, usam o índice Nielsen que é baseado em diárias.
Она заявила, что я обошелся с ней дурным образом.
Ela apareceu alegando ter sido... maltratada por mim.
А потом она заявила прессе, что я хотел ее убить.
Ela disse à imprensa que tentei matá-la, o que é falso. Adora exagerar!
Энн Старк, недавно назначенный начальник администрации лидера большинства заявила что она была удивлена, что Белый Дом...
Ann Stark, a recém-nomeada chefe de gabinete do Líder da Maioria, disse ter ficado surpreendida com a Casa Branca...
– Ну, нам это не известно. Его семья заявила о его исчезновении.
A família deu-o como desaparecido.
Его жертва заявила, что ее словно еще раз изнасиловали.
A vitima afirmou ter sido violada novamente.
- Она заявила, что ты убила папу!
- Que mataste o papá.
Королева заявила, что Али Джи стал для нее глотком свежего воздуха.
A rainha considera o Ali G uma lufada de ar fresco.
Моя клиентка только что заявила в суде, что она невиновна. Мы ожидаем суда в ближайшее возможное время.
Minha cliente alega inocência e será julgada logo que possível.
Не знаю почему она не заявила о твоем исчезновении.
Não sei porque é que o seu desaparecimento não foi relatado.
" Развязная евангелистка. миссис Мелроуз Эйп откровенно заявила что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит. что её ангелочки - это несовершеннолетние красотки продающиеся тем, кто больше заплатит.
" A evangelista vulgar, a Sra. Melrose Ape, orgulhosamente revelou que os anjos dela não passavam de adornos menores para entregar à oferta mais alta.
Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном.
Ela invocou o direito de parlamentar com o Capitão Barbossa.
На суде она заявила, что собиралась отравить себя, и, клянусь, это было правдой.
Quando, no julgamento, ela disse que roubou o veneno para se matar, juro que ela estava a dizer a verdade.
Каролина Крэйл ни разу не заявила о своей невиновности, только в письме к дочери.
que, em altura alguma, a Caroline Crale declarou a sua inocência, a não ser numa carta para a filha ;
Вчера я доедал пиццу, а она заявила :
A noite passada, estava a acabar uma pizza e ela disse :
Марджи лгала тебе, когда заявила на меня.
Margie estava mentindo quando ela foi até você.
Ни одна не заявила на меня!
Ninguém me acusou!
Когда его исключили из школы, поместили в "Дно пруда", мать Пьера заявила судье :
Contra a vontade da mãe, o Pierre foi enviado para "Fond de I'Étang". Ela disse ao juíz :
Группа заявила, что свыше 350,000 людей скачало их музыку бесплатно.
A banda disse que mais de 350,000 pessoas estão a fazer download da sua música de graça.
Я заявила в полицию два раза, и они сказали – дело семьи.
Queixo-me duas vezes à Polícia. Dizem que é um problema doméstico.
Госпожа Меир заявила в Кнессете,... "Весь мир увидит, что убийство евреев теперь будет слишком дорого обходиться".
A Sra. Meir diz ao Knesset... que o mundo tem de ver que matar judeus... será a partir de agora uma tarefa dispendiosa.
Ваша светлость заявила, что это невозможно.
A sua Senhoria declarou isso impossível.
Кора Галаччио заявила, что ее брата убили и на другой день сама была зверски убита.
A Cora Gallaccio anuncia que o irmão foi assassinado e no dia seguinte é morta de uma forma brutal.
- Официантка, которая там работает, заявила, что растолстела из-за того, что несколько раз в неделю ела "Омлет Скипа".
- Uma empregada de lá afirma... que comer o Mexido do Skip várias vezes por semana a está a engordar.
Я заявила миссис Снайдер, что Джульетта - идиотка.
Eu disse à Sra. Snyder que a Julieta era uma idiota.
Нам известно только, что она не заявила об этом.
Tudo o que sabemos é que ela não apresentou queixa.
Она заявила, что в момент убийства они с Гонзалесом обсуждали возможность его трудоустройства.
Primeiro ela disse que, no momento do assassinato, ele estava no escritório dela para uma orientação profissional.
Но Анжелина доходчиво заявила свою позицию.
Mas Angeline fez valer a sua posição.
- Ты неплохо о себе заявила. - Не совсем.
- Encontraste um excelente título.
Ваша жена г.Проктор заявила мне, что она беременна.
A sua esposa...