Звуков translate Portuguese
192 parallel translation
Вокруг слишком много звуков.
Nós ouvimos outras coisas.
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
Но я не понимаю смысл твоих звуков, а ты - моих.
Mas, eu não posso entender seus barulhos E você não pode entender qualquer sentido do meu.
- У него коллекция звуков.
- Tem uma colecção enorme de sons.
Они общаются с помощью звуков и сонарной эхолокации.
Comunicam através de sons e de ecolocação sonar.
Она содержит образцы картин, звуков, приветствий и полтора часа отборной музыки, величайших хитов Земли.
Nesse registro encontram-se amostras de fotografias, sons, cumprimentos, e uma hora e meia de excelente música, dos maiores expoentes da Terra.
Поэтому у китов развилась изумительная способность общаться с помощью звуков.
Assim as baleias desenvolveram uma extraordinária capacidade, de comunicar pelo som.
Некоторые из таких звуков называются песнями, хотя мы и не знаем, о чем в них поется.
Alguns dos sons das baleias, são chamados cantos, mas desconhecemos a sua verdadeira natureza e significado.
Кажется, мы уже говорили о возможности изображения звуков на бумаге и не пришли ни к какому заключению.
Achei que já tivéssemos discutido a equivalência pictórica dos sons sem chegar a conclusão alguma.
Слишком много звуков.
Demasiado... brio!
Мне хочется побывать в городе звуков.
Quero ver a cidade dos ruídos.
Не скажу, что был счастлив вернуться туда, но наплыв знакомых картин, звуков и лиц, сделал это похожим на возвращение домой.
Não digo que gostasse de estar outra vez dentro, mas as visões, sons e rostos familiares, eram como voltar para casa.
"Я услышал много визжащих звуков. Я помню, что свернул не туда в один момент времени. И в конце, мое тело было полностью разбито."
"Ouvi uma série de guinchos, lembro-me de, a dada altura, estar virado para o outro lado e, no final, o meu corpo foi cuspido."
Не помнишь любых странных звуков или вспышек света?
Lembras-te de sons ou luzes estranhas ou qualquer coisa como isso?
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
De facto, não. É uma festa orgásmica para os sentidos. É um festival de imagens, sons e cores.
Это голос О'Брайена, но предложение составлено из отдельных звуков.
É a voz do O'Brien, mas a frase foi reconstruida, um som de cada vez.
Здесь нет запаха, нет звуков.
Não há cheiro ou som.
А до этого вы не слышали никаких звуков насилия?
Não ouviste sinais de violência até essa altura?
Я не слышу никаких звуков.
Não oiço nada. Isto...
Ну, от твоих звуков я тоже скоро начну стонать.
Conseguiste por-me a gemer.
Я хотел тебе помочь сделать что-то большее из этих звуков.
Amo a tua música, meu filho, e amo...
Похоже, сейчас выделено более 10 000 разных звуков, использованных в этой части сообщения.
Parece que se utilizaram de mais de 10.000 sons separados nesta seção da mensagem.
Знаете, я так одинок в этом каземате из неразборчивых звуков.
Tenho-me sentido muito só na minha isolada torre de discurso indecifrável.
- Вы не слышали никаких странных звуков рядом с вашим домом?
Não ouviu barulhos estranhos ontem à noite na sua zona?
- Звуков?
Barulhos?
цех полон звуков, кружащих тебя.
É um ruído mágico Qu'te faz rodopiar
цех полон звуков, кружащих нас.
É um ruído mágico Que nos faz rodopiar
Гласных звуков здесь вообще нет, они обозначаются точками под буквами.
Não há nenhumas vogais, só pequenos pontos sob as letras.
А это набор подобных звуков...
Ouviam-se ruídos como...
Он постоянно плакал. А вот Дэвид, почти не издавал звуков.
Já o David não fazia um pio.
Дохлые животные не издают звуков.
Animais mortos não fazem sons.
А вокруг него бушевал водоворот звуков. Для него они были так же святы, как молчание Господа.
"Á sua volta aglomeravam-se os sons sagrados como o silêncio de Deus."
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Observei-o com intensidade crescente enquanto enchia o cachimbo na ruidosa escuridão do quarto.
Этих звуков?
E estes sons?
Никаких звуков или лишних движений.
Não faça qualquer movimento brusco ou som.
- А ты не должна издавать никаких звуков.
- E não podes fazer barulho.
Основываясь на качестве связи, фоновых природных звуков, времени между похищением мистера Юбелла и сообщением, можно сказать, что он на одном из островов Пинг.
Com base na qualidade da ligação, na variedade da fauna em fundo, e no tempo decorrido entre a captura do Sr. Ubell e esta mensagem, é muito possível que esteja numa das Ilhas Ping.
Кто музыки в своей душе не носит И к сочетанью сладких звуков глух, Тот создан для измен, разбоя, плутен.
O homem que não traz música dentro de si, que não se deixa comover com a harmonia é pasto de traições, estratagemas e despojos.
Это Карта Звуков Го...
Este é o boletim verbal...
Это Карта Звуков Города!
Este é o boletim verbal!
Карта Звуков Города.
Boletim verbal.
Не знаю. Никогда не слышал от него таких звуков.
- Nunca o vi assim.
Мне не хватает звуков пианино - с тех, как умер папа.
Falta faz-me não ouvir o piano... Desde a morte do teu pai.
Знаешь, я не слышала ни криков, ни хлюпающих звуков, так что...
Não ouvi gritos nem sons de esmagamento, por isso...
- Справа нет звуков дыхания.
- Sem respiração na direita.
Теперь мы в стороне от всех звуков лагеря.
Estamos distante do barulho do acampamento.
Для них это просто набор звуков она не пробуждает не каких особых чувств они ходят там на всякие вечеринки, где все происходит.
Acho que sons e tons serão usados nas suas máquinas de realidade virtual, vão escutá-los dessa forma e ter a mesma emoção.
Для них это просто набор странных звуков.
Para eles, são apenas barulhos estranhos.
Про все ночные ритуалы. В окружении пульсации сердца и звуков матки я почувствовал себя так, будто вернулся в матку мамы, только без дыма.
Os rituais nocturnos, das batidas cardíacas aos sons do ventre, parecia que estava no útero da minha mãe, mas sem o fumo.
А давай мы попробуем хотя бы этой ночью уснуть без твоих звуков?
E se tentássemos, só hoje, dormir sem os sons?
А сейчас послушайте пару очень странных звуков.
E agora as notícias. Mulheres na República.