English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Земель

Земель translate Portuguese

367 parallel translation
Встань, Робин, барон Локсли, граф Шервуда и Ноттингема, и владыка всех примыкающих земель.
Erguei-vos, Robin, Baräo de Locksley, Conde de Sherwood e Nottingham e senhor das terras e mansöes a includas.
Разве не достаточно, что нас потеснили с наших земель, из долины Баффоло?
Nós somos expulsos da nossa terra, nosso campo deminue, e os búfalos também.
Передай МакКорду держаться подальше от земель "черноногих"!
Diga ao McCord que não venha para os Pés Negros!
Люди, жаждущие девственных земель и новой жизни, теперь могли это обрести.
E utilizaram-no. Carregando o "Pride of Utica". Todos a bordo do "Pride of Utica".
Через 4 дня будет самая большая поставка золота с этих земель.
Daqui a 4 dias ele transporta a maior quantia de ouro de sempre.
Ты родом из внешних земель.
Vens do exterior.
Мы должны обособиться от Внешних Земель.
Temos de nos manter isolados. Tem de ser.
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель.
Agora ela quer admitir este animal do mundo exterior.
Неплохой способ контроля Внешних Земель.
Um modo simples de controlar o exterior.
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Paul. Estou contente por saber que decidiu pôr na gaveta o projecto de aquisição de terras.
Карты инопланетных земель будут основаны на этой информации.
Mapas de terras estranhas serão produzidos a partir desta informação.
Солнце - это огромный ядерный реактор, в который поместился бы миллион Земель.
O Sol é um grande reactor de fusão, dentro do qual caberia um milhão de Terras.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era o projeto mais elaborado de viagem científica do séc. XVIII, enviada à volta do mundo para reunir conhecimentos sobre geografia, história natural e povos de terras distantes.
Мы всех их прогоним с наших земель.
Vou pö-los todos para fora do nosso dominio.
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель.
Mahatma Gandhi não comandou exércitos e nem possuíu terras.
Герцог Винчестера, великий хозяин земель в Англии умирает.
E O DUQUE DE WINCHESTER, MAIOR DONO DE TERRAS DE INGLATERRA,
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Não há terra arável desse tamanho fora da reserva... e se houvesse, não poríamos lá nativos.
Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель.
- Obviamente que não. - Claro. Não... espera um pouco!
"Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи". "Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
Tudo o que se encontra aqui escrito foi proclamado por vós na presença de Fujimaki e Ayabe.
Однажды было время. Много-много лет тому назад существовал мир диких земель.
Era uma vez, há muito, muito tempo, existia um mundo de esplendor selvagem.
Его называли "царь". - Да. Он захватил немало наших земель в Маньчжурии.
Ele apoderou-se de muitas terras nossas na Manchúria.
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель. он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Ele não vivia em uma cabana, mas em uma verdadeira casa de pedras, cuja aparência revelava todo o trabalho braçal que fora necessário para restaurá-la das ruínas.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
O seu dono era um alcoólico aposentado com ambições militares... a aparência igual ao interior de um bule de chá.
Ты от кого 7 небес и 7 земель не имеют секреты.
Você, para quem os sete céus não tem mistérios! Para quem as sete terras não tem mistérios!
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Sou mais do que o alto governante e senhor de toda esta terra.
Хочешь куда-нибудь за тридевять земель, поваляться на солнышке?
Queres ir a algum lugar especial, sentar-se ao sol?
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
A primeira coisa que faremos será inspeccionar o terreno. Requerimento pelo incêndio.
Продажа лесопилки и земель Пэккарда?
Vender a Serração e as terras Packard?
Герцог Гейла, Лорд Северных земель и предводитель этих людей.
Duque de Shale, Lorde das Terras do Norte e líder do seu povo.
Финкл сбежал из "Тенистых Земель" в Тампе.
O Finkle fugiu de Shady Acres.
И рисковать уничтожением того, чего он хотел больше всего - ваших земель и собственности?
E arriscar-se a destruir o que ele mais desejava, as suas terras e posses?
Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза.
Como senhor destas terras, abençoo esta união levando a noiva para a cama na noite de núpcias.
Я пришел сюда сражаться не за то, чтобы они получили больше земель.
Não vim cá para lutar para eles ficarem com terras.
Я дал Морнею вдвое больше земель в Шотландии и такие же поместья в Англии.
Dei ao Mornay o dobro das terras dele na Escócia e na Inglaterra.
Сообщите всем полицейским, шерифам, всем бандитам и уголовникам близлежащих земель.
Notifica quaisquer xerifes, delegados e caçadores de prémios que existam no território.
Я согласен с коллективизацией земель дона Хулиана, или их перераспределением для всех, но по форме тоже каждому свое, не так?
Eu concordo com a colectivização das terras de Don Julian, que se distribuam, estou de acordo que se colectivize e que as terras sejam de todos. Mas cada um com a sua... não?
Мы понесли большие потери кораблей, земель, воинов.
Sofremos grandes perdas em naves, terras, soldados.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Pelo poder de Ra, apresentamos para vosso deleite e prazer, uma visão exótica, roubada de terras longínquas.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
"De pequenas aldeias longínquas viemos... " Para salvar a honra e um mundo em chamas...
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
Viemos de pequenas aldeias de uma terra distante, para salvar a nossa honra de um mundo em chamas.
За пересечение древних земель...
Pelo crime de violação de território sagrado...
Не распахивают земель, больше чем требуется.
Nunca cultivavam mais terra do que aquela de que precisavam.
Но я слышал его мнение насчет возврата израильских земель, представляю, что он скажет об этом.
Mas sei a opinião dele sobre a devolução de Israel. Imagino o que dirá sobre esta merda.
Президент уполномочен сделать парк из любых федеральных земель.
O Presidente tem poder para declarar parque natural qualquer terreno federal.
Тайлер ищет то, что скрыто в стенах Священных Земель.
O que ele procura está dentro dos muros da terra sagrada.
Я обманул ничтожных обитателей Священных Земель, и даже этого каменного дурака!
A minha farsa enganou os sacerdotes e até aquele idiota de pedra!
Если бьl тьl привёл за собой демона из запретньlх земель, нас бьl всех уничтожили.
- Bastava um dos demónios seguir-te desde a terra proibida para todos nós sermos abatidos.
- Если вы пойдёте с ними,... вы больше никогда не увидите своих земель.
Se forem com eles, não voltarão a ver a vossa terra.
Кровью нашего народа заплачено за спокойствие ваших земель.
Tem conservado as vossas terras.
Карас Галадон. Сердце эльфийских земель. Царство владыки Келеборна и Галадриэли, Светлой Госпожи.
Caras Galadhon, centro do domínio élfico na Terra, reino do Senhor Celeborn e de Galadriel, a Dama da Luz.
Сегодня у этих земель есть имя, и они обозначены на карте.
Esta terra tem hoje um nome e vem marcada nos mapas, mas tudo nesta terra teve que ser conquistado. À natureza e ao homem primitivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]