Злорадствовать translate Portuguese
67 parallel translation
Ќе хочетс € злорадствовать, джентльмены, но € уже слышу, как шелест € т двадцать тыс € ч фунтов.
Não fiquem tristes. Vai ficar tudo bem.
Хватит злорадствовать.
Deixa-te de histórias.
Я знаю, дорогая Лиззи, что ты не будешь злорадствовать, если я признаюсь, что глубоко ошибалась, принимая дружбу мисс Бингли за чистую монату.
Sei que serás incapaz de exultar á minha custa quando te disser que me enganei quanto á amizade de Miss Bingley.
Если собираешься стоять и злорадствовать, лучше убирайся прямо сейчас.
Se vais ficar aí a congratular-te, mais vale ires embora já.
И тогда злорадствовать будешь ты.
E então serás tu a congratular-te.
Не хочу я злорадствовать.
Não quero congratular-me.
Он будет злорадствовать.
Vai vangloriar-se.
Он будет злорадствовать все время.
Não vai parar de se vangloriar.
Я даже не буду злорадствовать.
Nem vou gabar-me.
Ты бы подождал злорадствовать, хохотун.
Se quereres manter esse ar de triunfo, ri-te.
И не надо злорадствовать, что твой кандидат выиграл.
Não te gabes só porque o teu ganhou.
Вы хотите немного по злорадствовать?
Quer vangloriar-se um pouco?
Так что, злорадствовать не буду.
Por isso, não vou gabar-me.
И вовсе необязательно так злорадствовать!
Não é preciso gabar-se!
Тебе никогда не приходилось злорадствовать, ведь так?
Quando ganhamos, podemos regozijar-nos. É estúpido.
Мне не нравится злорадствовать, это как-то пошло
Nunca te regozijaste, pois não? Não acredito no regozijar.
Я не буду злорадствовать.
Não me vou vangloriar.
Можете оставаться на всю ночь и злорадствовать в лаборатории сна.
Podem passar a noite acordados a gabarem-se no laboratório do sono.
Сейчас совсем не лучший момент, чтобы злорадствовать.
Não é a melhor altura para me dizeres que tinhas razão.
Ты пришла только для того, чтобы злорадствовать, Сью?
- Vieste rir da nossa desgraça, Sue?
Ты хочешь по злорадствовать, или у тебя все же есть кандидат?
Estás apenas interessada em elogiares-te a ti própria ou tens um candidato em mente?
А я думала, что ты обещал не злорадствовать.
Pensei que tinhas dito que não te ias regozijar.
И знаешь, что печальнее всего? Я даже не смогу позлорадствовать, потому что это значит злорадствовать по поводу беременной женщины. - Эддисон..
Nem sequer vou ser capaz de me vangloriar disso, pois é uma coisa má para uma mulher grávida.
У меня действительно нет настроения злорадствовать.
Não, obrigada. Não estou para aí virada.
Можешь начинать злорадствовать.
- Bem, vá lá. Gába-te.
Через несколько минут, когда я буду злорадствовать над провалом этого мероприятия, как бы ты предпочёл, чтобы я это сделал?
Dentro de poucos minutos, quando me regozijar com o fracasso deste empreendimento, como preferem que o faça?
Вот только не нужно злорадствовать.
Não tens de aturar as gabarolices dele!
А во-вторых, можешь злорадствовать, сколько хочешь. Только никому не говори, что я танцевал под Кешу.
Depois, gaba-te à vontade, desde que não contes que dancei o "Tik Tok".
Я пришел не злорадствовать.
Desculpe. Não vim para me gabar.
Ты совершенно не умеешь злорадствовать.
- És a pior vaidosa de sempre.
Хоть я и ненавижу злорадствовать, было бы приятно знать, что Келлер страдает.
Embora não queira o mal a outras pessoas, era bom saber que o Keller está a sofrer.
Не надо злорадствовать, Даррен.
Não precisas de guardar ressentimentos, Darren.
Розамунд, в самом деле. Не зачем так злорадствовать.
Sinceramente, Rosamund, não é preciso ficar tão satisfeita.
Не стоит злорадствовать.
Não precisamos de ser insensiveis.
Пришли сюда злорадствовать, мистер Хаэг?
- Veio aqui regozijar-se, Sr. Hague?
Злорадствовать можно.
- Podes, mas não assim.
Злорадствовать?
Feliz? Eu?
Мои друзья, Земликанцы, Для меня великая честь злорадствовать сегодня перед вами в качестве вашего следующего президента.
Companheiros Terráqueos, sinto-me honrado por estar aqui diante de vós esta noite, como o vosso próximo presidente.
Канадцам не стоит злорадствовать.
Os Canadianos não devem fazer isso.
Но ты можешь злорадствовать.
Mas podes vangloriar-te.
Ты пришёл злорадствовать?
Vieste divertir?
отлично, ты можешь злорадствовать сколько хочешь
Muito bem. Podes exultar e ser multifacetado.
Хватит злорадствовать, поехали.
Pára de te gabares e conduz.
Тогда перестань злорадствовать.
Então pára com o entusiasmo.
Мисс Дэвенпорт, вы действительно прошли весь этот путь что бы похвастаться своей способностью злорадствовать?
Davenport, realmente vieste até aqui para mostrares a habilidade de te vangloriares?
У меня нет привычки злорадствовать, но я люблю побеждать.
Não gosto de me gabar, mas gosto de vencer.
Значит, пришла злорадствовать?
Então vieste gabar-te?
Прекрати злорадствовать, язвительное чудовище.
- Não te vanglories, sua besta perversa!
Никогда бы не подумал, что ты будешь злорадствовать. Ты инструктировал Зака!
Nunca pensei que serias capaz de te vangloriares.
Ты не будешь злорадствовать. Мне необходимо у тебя учиться.
Tenho muito a aprender consigo.
- Не надо злорадствовать.
- Ali está ela.