Знала translate Portuguese
18,024 parallel translation
Но представь мой восторг, когда я знала, что ты последний в мире владелец рабочего автоответчика.
Mas, imagine o meu contentamento quando descobri que é o orgulhoso proprietário da última máquina de atendimento telefónico automático que, provavelmente, existe no mundo.
Ты знала
Você sabia.
Я не знала.
Não fazia ideia.
Зейди знала про то, что у вас двоих был секс той ночью?
A Zadie sabe que tiveram sexo nessa noite?
Она знала, что остальные будут там? Нет.
Ela sabia que os outros iam lá estar?
Это было машинально, я не знала, что это твой отец.
Foi intenso e eu não sabia que era o teu pai.
Если она не знала его, так и есть, да?
Isso não é normal, já que ela não o conhecia?
Ты переживаешь, когда умирает тот, кого ты едва знала?
Tu queres saber quando alguém que mal conheces morre?
Потому что они Общество Справедливости Америки, единственная величайшая тайная сила, которую страна когда-либо знала.
Porque eles são a Sociedade de Justiça da America, a maior força secreta que este país já conheceu.
Всё дело в том, что ваши задания были засекречены, или ты просто не знала его как человека?
Isso era porque as vossas missões eram classificadas, ou era porque afinal não o conhecias tão bem como pessoa?
Ну, я так и знала, что найду тебя здесь.
De qualquer modo, pensei que te ia encontrar aqui.
Когда я произнес его имя, она знала, о ком идет речь, поэтому, скорее всего, Маджента тоже существовала в той временной линии.
O nome era-lhe familiar. A Magenta deve ter existido na outra linha temporal.
Я так и знала.
- Olá. Eu sabia!
Так и знала, что это был ты.
Sabia que eras tu!
Ты знала, да?
Sabias, não sabias?
Я не знала, что ты ещё тут.
Não sabia que ainda estavas aqui.
Во-вторых, ты знала, что я убийца, когда согласилась стать частью команды.
Segundo, tu sabias que eu matava quando entraste.
Видите? Я знала, вы поймете.
Eu sabia que ia perceber.
Так и знала, что утром с Мерри было что-то не то.
Hoje, percebi que a Merri estava estranha.
О, я не знала, что должна отметиться у тебя.
Não sabia que tinha de te pedir autorização.
Просто я не знала, как реагировать.
Não sabia como responder.
Что бы ты знала, нет ничего хуже, что кто-нибудь может сказать мне чем то, что я говорю сам себе.
Só para que saibas... Ninguém pode dizer nada pior do que eu já digo a mim mesmo.
Я знала, на что подписываюсь, когда выходила за тебя.
Sabia naquilo que me estava a meter quando me casei contigo.
Я не знала.
Não sabia disso.
Проблема в том, что мне пришлось бросить грузовик, потому что я знала, что полиция выследит его.
O problema é que tive que abandonar o camião de transporte porque sabia que a Polícia andaria à procura dele.
Господа, если бы я знала, где найти Габриэля Вайнкрофта, я бы сказала.
Cavalheiros, se eu soubesse onde encontrar o Gabriel Waincroft, dir-vos-ia.
Думаешь, Малия знала про Ванессу?
Achas que a Malia sabia da Vanessa?
Если бы я знала, где найти Габриэля Вайнкрофта, я бы вам рассказала.
Se eu soubesse onde encontrar o Gabriel Waincroft, dir-vos-ia.
Она знала, что мы приедем.
Parece que ela sabia que estávamos a caminho.
Я знала Эмиля Курца.
Eu conhecia o Emil Kurtz.
Не знала, что твой отец использовал наш дом как хранилище.
Não sabia que o teu pai usava a nossa casa para guardar coisas.
Я даже не знала, в каком банке наши счета, когда умер муж.
Nem sabia onde eram as nossas contas, quando o meu marido morreu.
Теперь, когда ты врал мне много месяцев, теперь, когда я назвала Миранду Фрэнк шлюхой, теперь, когда я думала, что схожу с ума, потому что знала... потому что знала, что что-то не так.
Agora que chamei vadia à Miranda Frank. Agora que achei que estava a ficar maluca porque sabia que algo estava errado.
Я так и знала. Потому что он... он тебя любит так, что готов всё бросить.
- Porque ele ama-te tanto, que abdicaria de tudo.
Хочу, чтобы ты знала. Я думаю о тебе.
Eu só quero que saibas que tenho pensado em ti e...
Мы нашли акушерку, которая знала семью, желавшую завести ещё одного ребёнка.
Encontramos uma parteira que conhecia uma família que queria outro bebe.
Я знала семью, которая очень сильно хотела ребёнка. .
Sabia de uma família que queria mesmo muito um bebe.
После вашего разговора с моим мужем, о котором я не знала, я решила пригласить нашего адвоката.
Visto que o meu marido decidiu falar consigo sem o meu conhecimento, Trouxe comigo o nosso advogado.
Я так и знала, как только мы сядем, он встанет.
Soube no minuto em que nos sentamos, que ele ia acordar.
Но я-то знала, что это потому, что нам негде было жить.
Mas eu sabia que era porque não tínhamos onde viver.
Ты когда-нибудь встречала человека и просто знала, что тебе не нужно о нём волноваться?
Já alguma vez conheceste alguém e soubeste logo de que não tinhas de preocupares-te com eles?
Не знала, что вы умеете.
Não sabia que fazia piadas.
О, я не знала, что вы работаете вместе
Não sabia que vocês trabalhavam juntas.
Да, хочу, чтобы она знала, что я не смогу встретиться с ней завтра, так как у меня будет первая свадебная годовщина.
Eu estou avisando a ela que não vou poder ligar amanhã à noite.
Обвиняемый в сексуальном домогательстве человек помогал строить декорации для школьной постановки, и я знала это.
Um agressor sexual fichado ajudou construir os espaços para uma peça escolar e eu sabia.
Я знала, что Генри вёл себя странно, но предположила, что это потому что командировка его отца была продлена.
Sabia que o Henry andava estranho, mas assumi que era por causa da missão do pai dele ter sido prolongada.
Я не знала, что между вами что-то есть.
Não sabia que estavam juntos.
И я хочу, чтобы ты знала, этого не изменить.
E só quero que saibas que hoje não mudará isso.
Я так и знала.
Eu sabia.
Не знала, что ты такое умеешь.
Não sabia que podias fazer isso.
Так и знала, что ты не поймёшь.
Obrigada. Sabia que não ias entender isto.