Знания translate Portuguese
990 parallel translation
Вас смущают не мои знания, а мои слова.
Sua hipócrita! Posso saber, mas não posso falar nisto.
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
A nossa ciência tornou-nos cínicos e desumanos.
И согласно правилам маркиза Квинсбери, да упокоит Господь его душу, я буду счастлив передать вам свои знания.
Que Deus tenha a sua alma em descanso. E fico muito feliz por lhe passar esta sabedoria a si.
Вот стакан пахты за все твои знания.
Agora, um copo de leitinho para ti, com toda essa tua sabedoria.
Я черпаю знания вот здесь.
Eu desenhei meu conhecimento lá.
Знания, приобретенный мной в старом добром банке,.. .. я применял в своей службе пехотинца.
os conhecimentos que adquiri nessa casa, acabaram por ser aplicados na resolução de problemas na infantaria.
Думаю, что только эти знания не сделали ее счастливее.
Isso apenas fez a minha mãe mais infeliz.
Но я использовала эти знания,... чтобы помогать людям и облегчать их страдания.
Mas sempre procurei usar essa habilidade ao serviço do homem, para aliviar a sua dor.
А теперь, полагаясь на знания и навыки Пятницы, я принял решение построить плот.
Agora, contando com a destreza e os conhecimentos de Sexta-feira contemplei a possibilidade de construir um barco, suficientemente grande para nos levar a território espanhol.
Думали вколотить в меня знания, да просчитались.
Pensavam que me iam dar educação á pancada, mas enganei-as.
Наша основная проблема — отсутствие первичного знания.
O nosso maior problema é não ter conhecimento do terreno.
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Dadas as circunstâncias, sei que é de mais tem um conhecimento único para os nossos objectivos.
Ваши знания местности, ваши друзья в деревне.
O seu conhecimento da zona, ter feito amigos naquela aldeia.
Именно знания о моих делишках привели тебя в тюрьму.
Foste para a cadeia por estares por dentro dos meus negócios.
Вы принимаете шум в своей голове за истинные знания.
Confunde esses ruídos na sua cabeça com verdadeiro conhecimento.
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
Любовь никогда не перестанет... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знания упразднятся...
"A caridade nunca falha, mas, " havendo profecias, serão aniquiladas ; " havendo línguas, cessarão ;
Даже этот обрывок знания стоит использовать, если он может помочь!
Nós somos livres para usar os nossos conhecimentos.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Têm conhecimentos que não tenho.
Знания должны быть доступны всем.
- Não pagou os direitos. - O conhecimento deveria ser livre.
Он решил посвятить свои знания Звездному флоту вместо Академии наук Вулкана.
Ele escolheu devotar o seu conhecimento à Frota Estelar em vez da Academia Vulcana de Ciências.
У кого на борту могли быть такие знания?
Quem a bordo teria esse conhecimento?
Это прекрасная возможность расширить наши знания.
É uma grande oportunidade para aprendermos mais.
У этой единицы стерты все знания.
Os bancos de conhecimento desta unidade foram exauridos.
Капитан, если это так, мозг не поврежден, а знания стерты, ее можно заново обучить.
Capitão, se isto está correcto, se não houve nenhuma lesão cerebral mas somente o conhecimento apagado, ela poderá ser reeducada.
Ваши научные знания очень примитивны.
Os seus conhecimentos de ciências são obviamente primitivos.
- Ваши научные знания...
- O seu conhecimento científico...
Медицинские знания доктора здесь бесполезны.
- De nada servirá o que o McCoy sabe.
Нам нужны ваш опыт, ваши знания. Мэтт!
Precisamos de ti, da tua experiência, do teu discernimento.
Его опыт, его знания.
A experiência dele, o conhecimento.
М-р Ягер, ваши знания геофизики могут очень пригодиться там внизу.
Sr. Jaeger, o seu conhecimento geofísico pode ser crucial. O Dr. McCoy irá também.
Мистер Чехов, этот полет должен обеспечить нам опыт и знания.
Óptimo. Este voo trará experiência e conhecimento, Sr. Chekov.
Верно. Нам пригодятся ваши знания в этой области.
Vamos precisar de ajuda em todos esses campos.
Проблема - земные технологии и наука развились быстрее, чем политические и социальные знания.
Problema : a tecnologia e a ciência da Terra tiveram um progresso mais rápido do que o conhecimento político e social.
Нет, но я видел книгу, где содержатся все знания творцов.
Não, mas vi o livro que contém o conhecimento dos criadores.
В этих банках памяти - все знания Фабрини, чтобы народ мог обратиться к ним, когда прибудет в пункт назначения.
Os bancos de dados contêm todos os conhecimentos dos Fabrini, prontos para serem consultados, quando chegarem ao destino.
Ее знания, вероятно, - единственный способ спасти разум Спока и даже его жизнь.
Talvez o conhecimento dela possa salvar a sanidade e a vida do Spock.
Их знания помогут людям совершить прорыв в десяток тысяч лет.
A Humanidade poderia avançar 1 0 mil anos.
- Это древние знания.
Foi o conhecimento antigo.
- Как ты получила древние знания?
Como lhe teve acesso?
Знания запрещены.
O conhecimento é proibido!
Когда ты пришла на корабль, у тебя были знания, но когда мы пришли, их не было.
Quando veio à minha nave, tinha o conhecimento. e, quando viemos para cá já não tinha.
Если бы у тебя были знания, ты бы смогла вернуть то, что забрала?
Se tivesse o conhecimento, conseguia restaurar o que foi tirado?
Доктор МакКой потерял хирургические знания, которые он получил от Учителя.
O Dr. McCoy perdeu todo o conhecimento cirúrgico que obteve do professor.
Ваша цивилизация еще не созрела, чтобы иметь ценные для нас знания.
A sua civilização é imatura demais para ter conhecimentos para nós.
Вам не нужны наши знания, но за них вы готовы убивать.
Não precisam de conhecimentos nossos, mas querem matar por eles.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Use todos os conhecimentos e toda a sua lógica para salvar a nave. Mas tempere o seu discernimento com a intuição.
"Энтерпрайз" на пути к Мемори Альфе. Это планетоид, основанный Федерацией в качестве главной библиотеки, содержащей культурные данные и научные знания обо всех планетах в составе Федерации.
A Enterprise dirige-se para Memory Alpha, um planetóide preparado pela Federação só como biblioteca central contendo a história cultural e o conhecimento científico de todos os membros da Federação.
В заявление драконианского посольства на земле, драконианское правительство отрицает все знания об этом или каком-либо другом нападении..
Num comunicado emitido pela embaixada Draconiana na Terra, o governo Draconiano nega qualquer conhecimento deste, ou de outros ataques.
Тяжело говорить об этом. Но один из моих учеников использует знания и силу ради низменных целей.
Tenho vergonha de dizer-lhe agora entre os homens Shaolin que ensinei há um que usa o conhecimento e a força para os seus vis objectivos.
Лэндру ее запрограммировал, передав знания, но не смог вложить свою мудрость, чувства, понимание, свою душу, мистер Спок. Как обычно, метафизика.
Previsivelmente metafísico.