Знания translate Turkish
1,209 parallel translation
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Bizle birleşir ya da geminde kalabilirsin seni aldatmadığıma emin olabilirsin ama bu bilgi sen öldükten sonra hiç bir işe yaramıyacak.
Я чрезвычайно рад, что мои знания тебе снова понадобились.
Bilgime bir kez daha değer vermen beni çok mutlu etti.
И какова цена этого знания?
Ve bu bilgi için bizim vereceğimiz?
У меня нет этого знания.
Ben bu bilgiye sahip değilim.
Таким способом мы приобретаем знания.
Bizim bilgiyi elde etmemizin yolu bu.
Знания о технологиях защиты, которые я прибрёл как Уррон, должны быть использованы сейчас, чтобы Орбан мог начать приготовления.
Savunma teknolojileri konusunda yaptığım çalışmalar kullanıma konmalı, böylece Orban hazırlıklara başlayabilir.
Мои знания важны для них.
Bilgim onlar için önemli.
От имени жителей Орбана... я бы хотела поблагодарить вас за знания, которые вы дали мне и моему народу.
Orban'ın yurttaşları adına, bana ve halkıma verdiğiniz deneyim için teşekkür etmek istiyorum.
Насколько это возможно, сэр, учитывая наши знания о физиологии Гоаулдов.
Olabileceğim kadar, efendim, Goa'uld fizyolojisi hakkında bildiklerimizi düşünürsek.
Наши сознания,... знания,... само наше существование намного большее,... намного важнее.
- Nasıl? Zihinlerimiz bilgimiz varlığımız çok daha büyük çok daha fazla.
Ваши знания и технологии слишком примитивны, чтобы использовать такую информацию.
İlminiz böyle bir bilgiyi kullanabilmek için çok geri.
Скажи адрес мира, где в твой мозг загрузили древние знания.
Eskiler'in bilgisinin beynine yüklendiği dünya.
Дэррил говорит, что ты используешь знания, чтобы меня прижать.
Darryl'e göre bilginle beni eziyorsun.
Страны всего мира все еще передают свои знания через изобразительные формы.
Dünyanın her yerindeki ülkeler bilgi transferi için hâlâ görsel bilgi kullanıyorlar.
Вообще-то, они пытались ограничить наши знания.
Aslında, biliglerimizi sınırlandırmayı dendiler.
Он проверит ваши знания рынка акций, облигаций и других ценных бумаг.
Sizi stok, bono ve diğer değerlerle ilgili test edeceğiz.
Его огромные знания в нейтронике.
Nötronik hakkında bilgi sahibi olması.
Физиологически они оба паразиты и передают свои знания через генетическую память.
Evet, iki durumda da genetik hafıza ile birbirlerine bilgilerini aktaran parazitlerden bahsediyoruz.
Наши технологии более продвинуты, чем ваши и наши знания о вселенной...
Teknolojimiz daha gelişmiş, evren bilgimiz sizinkinden...
- Вы украли эти знания!
- O bilgiyi çaldınız!
Вы забрали знания у людей, когда забрали их тела.
İnsanları konukçu aldığınızda o bilgiyi aldınız.
Точно также вы забрали знания у других видов.
Aynı diğer türlerden bilgi aldığınız gibi.
Возможно, они получали знания и из других источников.
Asgard'dan başka kaynaklardan bilgi edinmiş olma olasııkları var.
В обмен на все наши знания, технологию, медицину..... Земля предоставит нам... столько тяжёлой воды, сколько нам потребуется для окончания этой войны.
Size sağlayacağımız bilgi, teknoloji, ilaç karşılığında,..... Dünya bize bu savaşı sona..... erdirmeye yetecek kadar ağır su sağlamalı.
Память, чувства... знания. Всё это вы забрали.
Hatıralar... hisler, bilgi... sen hepsini çaldın.
А вы эти знания использовали.
- Bilgiyi olduğu gibi uyguladı.
Он сказал что знания пренадлежат миру.
Demiştiki insanoğlunun bilgisi tüm dünyaya aittir
Знания пренадлежат миру...
İnsan bilgisi dünyaya aittir.
Я работал всю жизнь, зачем мне передавать свою знания?
Bütün hayatım boyunca çalıştım. Neden bilgi birikimimden yararlandırayım ki?
Профессор, там, откуда я родом, это лишь общие знания.
Profesör, geldiğim yerde bunu herkes bilir.
Это общие знания.
Genel kültür.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Neyseki iyi haber, Bahsettiğim bilgi çok pahalı değil! çünkü bir sürü öğrenci var dışarıda
Это насчет знания.
Bilmekle ilgisi var.
- Знания чего?
- Neyi bilmekle?
Два знания все еще находятся в эксплуатации.
Binalardan ikisi hala kullanılıyor.
Я изучала знания Ашенов о солнечной динамике, когда работала над проектом Юпитер.
Aschen'in Jüpiter ateşleme projesi için ulaştığı güneşsel dinamik bilgisi üzerine çalışmalar yaptım.
Я объединил их знания, да.
Bilgiyi ileterek, evet.
Для создания всего этого он использовал свои знания о программе Звёздных Врат.
Herşeyi Yıldız Geçidi programı ile ilgili bilgileri üzerine kurmuş.
Двое учёных используя свои специальные знания, достигают больше, чем можно достичь в одиночку.
İki biliminsanı özel bilgilerini tek başlarına ulaşabileceklerinden... daha yüksektekine ulaşmak için kullanıyorlar.
Разложили свои знания по полочкам так, что теперь их только проще поглотить.
Bilgileri kategorilere ayırmak, onları emmeyi daha kolaylaştırıyor.
Пусть их коснется свет знания!
Başkaları da yararlansın.
Ты привнесёшь знания мира резервацию?
Eğitim. Bölgenize bir şeyler kazandırmak?
Свободу можно отнять... да ты и сам знаешь. Я предлагаю знания.
Hayır, özgürlük elden gidebilir, bunu benim kadar iyi biliyorsun.
Наконец, я был доставлен к врачу, который имеет некоторые знания о человеческих заболеваниях.
En sonunda Dünyalı hastalıkları konusunda biraz deneyimi olan bir doktora götürüldüm.
- У вас есть знания о тактических возможностей его корабля?
Gemisinin taktik yetenekleri konusunda bir şey biliyor musun?
Тебе придётся взять меня в уборщики за мои знания!
Beni beş parasız bırakacak olabilirsin.
Если на меня нападут, я применю знания о китайской борьбе.
Benimle uğraşana 2000 yıllık Çin tekniği uygularım.
Компендиум всего человеческого знания.
Tüm insan bilgisinin kısa ve detaylı bir özeti.
Сэвэдж, ты учишься у командиров... и передаешь знания подчиненным.
Savage, işi üstünden öğrenirsin.. Ve işini rütbece astına öğretirsin.
Обратимся к книге Малахии,.. ... уста священника послужат нам источником знания,..
Malachi'nin kitabını okuyalım.
Все свои знания я передам тебе.
Sana öğrendiğim tüm bilgileri vaat ediyorum.