И доказать translate Portuguese
1,172 parallel translation
И наверное, забыл упомянуть, что если мой тест будет положителен, то этим уже будут заниматься юристы, а уж они-то приложат все усилия, чтобы откопать любую гадость и доказать... что я наркоманка или проститутка, и ВИЧ у меня именно поэтому.
Aparentemente esqueceu-se de mencionar que, se eu acusar um teste positivo, que eles vão passar para os advogados, e os advogados vão descobrir qualquer coisa podre, para tentar provar que eu sou.. utilizadora de drogas ou vadia, e que, por isso, tenho HIV.
Важно, чтобы мы могли доказать, что это "Новый путь" выращивает производит и распространяет.
Faz diferença, quando conseguirmos provar que a Novo Rumo cultiva, produz e distribui.
Я должен был вернуться и доказать ему это.
Tinha de voltar e confrontá-lo.
И вы можете высвободиться из-под воздействия своих наследственных склонностей, культурных норм, общественных стереотипов, и доказать раз и навсегда, что сила внутри вас превосходит силы внешнего мира.
E você pode libertar-se e ser livre dos seus padrões hereditários, códigos culturais, ideias sociais e provar de uma vez por todas que o poder que há em nós é maior do que o poder que existe no mundo.
Мы должны выполнить эту миссию вместе, и доказать всем кому надо доказательство из какого теста мы сделаны.
Precisamos de cumprir esta missão juntos. E provar a todos de que somos feitos.
- И доказать, что Беннет переписывался с ней?
- Então não a consegues ligar ao Bennett?
Я хотела уехать и доказать тебе, что я авантюристка, но правда в том, что... мне было очень одиноко.
Queria ir e provar o quão aventureira sou, mas a verdade é que... foi muito solitário.
И пока длился обед, парни Блут пытались доказать, что их не интересуют женщины, которые их интересовали.
E o almoço prosseguiu, com os rapazes da família Bluth a tentarem mostrar-se desinteressados... nas mulheres que lhes interessavam.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
"Andy aparenta ser um bom actor mas ainda não teve oportunidade de o provar" "porque, até agora, ele não teve ofertas excepto trabalho extra que, como sabe" "não tem valor e é mal pago."
Мне нужно доказать свою точку зрения одному приятелю, поэтому ты просто дала мне свой номер... и тебя зовут Эми. Или со следующим после него.
Ou o seguinte.
И чтобы доказать вам, насколько я уверен в будущем финансировании, я выплачу вам по двадцать баксов из собственного кармана.
Só para vos mostrar que tenho a certeza de que vou conseguir que isto seja financiado... Eu vou dar-vos 20 dólares a cada por entrevista... do meu bolso.
Но вы так и не смогли это доказать?
Mas nunca conseguiu prová-lo? Não.
И наступит момент, когда ты сможешь это доказать.
E chegará o momento em que poderás mostrá-lo.
Мы отвезем его на телевидение, покажем им собаку на которой нет никаких значков или номеров, и мы не сможем доказать, что она из "Грант Страйклэнд".
Levamo-los para a imprensa e mostramos que temos este cão... que não tem nenhuma etiqueta ou marca... o que faz com que não possamos provar que saiu da Grant Strictland.
Что и требовалось доказать.
Bom, que grande subtileza.
Это потребность доказать себе, что она может рисковать и выживать в опасных ситуациях, на что другие не способны.
Uma necessidade compulsiva de provar a si mesma que pode correr riscos... e sobreviver a perigos que outras pessoas não conseguem.
22 убийства. На самом деле столько нам удалось доказать. Может, жертв было и больше.
Se houve dois vermes que mereceram fritar nos seus próprios dejectos foram Ray Fernandez e Martha Beck.
Вот когда все кончится нашей победой когда надерем им задницы... и все они будут висеть на фонарях ты уже сможешь доказать, что свой, и тебя узнают и тебя примут.
Quando isto acabar, quando ganharmos e lhes dermos um pontapé no cu e todos aqueles filhos da mãe forem pendurados na forca então, você já terá provado ser de confiança, eles compreenderão e será aceite.
Я хотел тебе все сказать, но ты должен знать, что я люблю футбол больше всего на свете, и я хотел кое-что доказать...
Queria te contar, Duke, mas tens de o saber eu adoro futebol mais do que qualquer outra coisa no mundo, e tinha algo a provar.
Что и кому ты пытаешься доказать, пап?
Que pretendes demonstrar aos outros, pai?
Собираешься поставить ему диагноз, даже не посмотрев на него? Доказать, что ты такой же выдающийся врач как и Хаус?
Para provar que és igualmente brilhante, como o House?
Тогда я сделаю вскрытие и смогу доказать, что прав.
Depois, poderei provar que estou certo, na autópsia.
что я терпел всю эту его зависть и прочую херню, пытаясь доказать, что я хороший парень
para tentar provar que sou bonzinho
Да, ты всегда хотел доказать, что он прав. И теперь ты говоришь мне, что всё в пустую?
- E agora estás a dizer-me que não valeu a pena?
- Проклятье! - Что и требовалось доказать.
Não te preocupes, Lois, tudo o que ele precisa é de uma... actividade extra-curricular para se esquecer do exército.
И я могу это доказать.
E posso provar isso.
Это идеальная возможность доказать, насколько мы суровы, и не засовывать ничего в наши задницы!
Esta é a oportunidade perfeita para provar o quanto valentes somos - sem precisarmos de enfiar cenas no cu.
И что я пытаюсь доказать?
O que estou tentando provar?
Вы думаете, я имитатор, и пытаетесь это доказать, но правда в том, что имитаторы - это вы.
Você acha que eu sou uma fraude, e está a tentar provar isso. Mas a verdade é que você é a fraude.
Я люблю ее, и я хочу доказать свою преданность.
Amo-a e quero provar o meu compromisso.
- И я планирую это доказать.
- E tenciono provar isso.
У Саймона Стайлза были судимости, но возможная отправка на галеры не остановила его, и он делал все чтобы доказать, что марихуана принадлежала ему.
O Simon Stiles já tem acusações anteriores mas nada o impediu de dizer ao juiz que a marijuana era dele!
Доказать Президенту, и тебе что я еще представляю ценность для Администрации.
Para provar à Presidente e a ti que ainda sou um activo desta administração.
И чтобы доказать, что он не позволит никому заводить тут любимчиков он начнет с тебя. В качестве примера.
E para provar que está a falar a sério sobre tratamento preferencial, está a fazer de si um exemplo.
Он пытался доказать мне и остальным, что он ещё главный.
Estava a tentar provar-nos que quem mandava ali, ainda era ele.
- Зачем? Потому что пытается доказать, что твоя семья такое же дерьмо, как и моя.
Quer provar que a tua família é tão disfuncional como a minha.
Она сказала, что они с Адамом были любовниками и что она это может доказать, что у Адама есть тату...
Que ela e o Adam eram amantes e que ela podia provar, pois ele tem uma tatuagem.
действительно первый день, и | гора документов чтобы доказать это.
De facto é o primeiro dia, e a montanha de papelada prova isso.
Ты отрицаешь и ты злишься, и ты используешь секс как оружие, чтобы доказать что это не так.
Estás em negação, zangado e usas o sexo como uma arma para esconder isso.
Убиты две женщины. Убийца продает минивэны, и у меня есть возможность это доказать, Пусть даже сейчас я залег на дно.
Duas mulheres estão mortas, o assassino vende monovolumes e tenho uma oportunidade para o provar, mesmo sem dar nas vistas.
"и только он может противостоять сложностям чтобы доказать свою истинность..."
"E só os heróis podem ultrapassar os obstáculos para cumprir com o seu destino."
Доказать я не могу, но думать-то никто не запретит, вот я и думаю.
Bom, não posso prová-lo. Mas, como pensar não custa nada, posso pensar e vou pensá-lo.
Может, они и были одержимы, но я не могу этого доказать.
Secalhar estavam possuídos, mas não posso provar isso.
Ну, его всегда подозревали в связях с Триадой Но доказать так и не удалось
Bem, os federais sempre suspeitaram que ele tinha raízes Triad, mas nunca conseguiram prová-lo.
Я это знаю, и смогу доказать.
Sei disso e posso confirmá-lo.
и теорию струн нельзя доказать.
Não se pode provar a teoria das cordas. Quando muito, pode-se dizer :
Вы должны иметь необходимое количество часов, проведённых на месте аварии 9 / 11, вы должны доказать это, подав документы на протяжении года, и дав показания, относящиеся к вашей деятельности на месте аварии.
É preciso ter passado um determinado período de tempo aqui no Ground Zero, e é preciso prová-lo. Os queixosos têm um ano para entregar um depoimento que relate as suas experiências nas operação de salvamento.
Я хотел доказать себе, что правосудие может быть справедливым и работать во благо человечества.
Tinha de provar a mim mesmo que a lei podia ser justa, correcta e que servia o bem da humanidade.
Я не могу этого доказать... но думать - не возбраняется, и думать у меня основания есть.
Não posso provar nada, mas como pensar não custa, posso pensá-lo e penso.
И чтобы доказать самой себе, что это конец...
E para provar a mim mesma que este é o fim...
Мы оба знаем, что он сжег страницу, чтобы не дать людям Бута найти сокровище. И мы собираемся это доказать.
Tu e eu sabemos que queimou a página para impedir que os homens de Booth encontrassem o tesouro e é isso que vamos provar.