И меня не волнует translate Portuguese
155 parallel translation
Те, кто отвернулся, повернутся снова. И меня не волнует, что ты уже история, Барри.
Aqueles que rejeitaram a Deus, serão castigados, Barry.
Женщины иначе относятся к сексу, и меня не волнует, что пишут в "Космополитан".
As mulheres não têm a mesma necessidade de sexo apesar do que vem na Cosmopolitan.
И меня не волнует большинство, и что оно думает обо мне...
Não me preocupo com a maioria das pessoas, ou com o que eles pensam.
Что ж, если её это не волнует это и меня не волнует.
Se ela não se importa... ... eu também não.
И меня не волнует если ты делаешь миллиарды на акциях
Não quero saber se és multi-milionário.
И меня не волнует эта война.
Amoníaco, óleo de sassafrás e zinco para a sarna.
- Сэр, он не... - Си Джей, ты сейчас же приостановишь его аккредитацию на шесть месяцев, и меня не волнует как!
- Vais retirar-lhe as credenciais durante seis meses!
Я не знаю, кому ты это продашь и меня не волнует.
Não sei a quem andas a vender estas coisas, nem quero saber.
И меня не волнует, чья это была вина.
Não me interessa de quem é a culpa.
Уменя нет веревочек и меня ничего не волнует.
Ora bolas, a alegria Só se pode estar assim
Тогда этот индюк надулся и говорит, "Это меня не волнует".
Então o fulano amuou e disse :
Все такие. И меня это не волнует.
Toda a gente acha.
И ваше мнение меня не волнует.
As suas opiniões nada significam para mim.
Послушайте, мне жаль. Но когда вы спросили, я сказала, что меня волнует моя страна. И вы не из ЦРУ.
Olhe, desculpe, mas gostei que me tivesse perguntado... eu importo-me com meu país e o senhor não pode ser da CIA.
Если честно, меня волнует только один факт. Если эта штука сломается, не хватит людей, чтобы управлять кораблем. И это уже огромная проблема.
O único facto que me preocupa é não haver tripulantes suficientes a bordo, caso não funcione.
И не волнует меня какою дорогой пойти
Não me preocupo com que rumo tomar
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
- И всякая туфта про документы, права и всякое такое меня не волнует.
Não quero essas tretas de documentos, livretes e afins.
Я тебя выручил и не хочу идти за это в тюрьму. Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой.
Agora queres confessar, e não te importas em me levares junto.
Меня совсем не волнует, что вы думаете... И вас никто не услышит...
Não se vai poder safar desta com falinhas mansas.
И вы такие глупые, что верите ему... Меня не волнует, если ваша идиотская затея с Флоридой провалится.
Como acreditam estupidamente nas mentiras dele não me importo que a viagem à Florida fique estragada.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Especialmente quando algo me emociona.
Меня не волнует тот, кто санкционировал все это, и сколько лет назад был снят карантин!
Não me interessa quem autorizou! Ou o quanto é antiga a quarentena!
И тогда вопрос, не так важно почему она с ним встречалась.. ... меня больше волнует почему он, Ньюман, прекратил с ней встречаться?
A questão não é por que saiu ela com ele, por muito que isso me incomode, mas por que ele, o Newman, acabou com ela?
- И тогда я подумал... - Ренфилд, меня это не волнует.
- Reinfield, não quero saber.
Все, что мне нужно сделать, это позвонить ему, сесть напротив и показать ему, что все это меня не волнует.
O que tenho de fazer é telefonar-lhe, sentar-me diante dele e mostrar-lhe que não me incomoda minimamente.
И если честно, это личное. Меня это не волнует.
Não quero saber de nada privado.
Хотя меня это совсем не волнует. Просто я не знаю, что и подумать.
Não é que me ofenda mas não sei o que pensar.
Парень, меня не волнует, что ты в инвалидном кресле. И если ты еще раз так сделаешь, я вызову полицию.
Dane-se a cadeira de rodas, faça isso de novo, e chamo os tiras.
Слушай, я не знаю, чем ты зарабатываешь на жизнь, да меня и не волнует. В чем я уверен, так это в том, что ты не живешь, продавая марки.
Não sei como ganham a vida nem me interessa, mas sei que não a ganham a vender selos.
Я не знаю, кто ты. И что ты делаешь меня это не волнует!
Não sei quem és ou o que queres e não me importa.
Поскольку меня это не волнует, вы и остальные соседи просто можете...
no que me diz respeito Você e sua vizinhança nos chamaram de...
Меня не волнует, что там, и что вы будете с этим делать!
- e a divida que os alemaes fizeram - - Nao me importa o que seja, e nao me importa o que facas, so que soluciones. Esta transaccao tem que se concretizar!
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
A minha única preocupação é que o Sistema não venha para aqui bisbilhotar com o seu livrinho de regras e se ponham com : " Que se passa aqui?
- Меня не волнует, кто будет говорить и в каком порядке.
- Não me interessa quem fala quando.
Меня это не волнует и... я люблю ее.
Não quero saber. Eu amo-a.
А во-вторых... да и в-остальных, меня это просто не волнует.
Bem, quanto ao resto, não quero saber.
До меня внезапно дошло. Ты могла это не учесть. Конечно, я могу ошибаться, и на самом деле ты всё продумала до мелочей но меня волнует, что ты никогда об этом не упоминала.
Por favor.
Даже в постели я не занимаюсь сексом, потому что потом мне будет не хватать того человека, и это меня волнует.
Nem uma relação ocasional quero porque terei saudade das coisas mais banais. Sou obcecada em pequenas coisas.
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
Não vai haver problema nenhum se não comer nunca mais galinha.
Меня не волнует, как ты это сделаешь и к кому тебе придётся обратиться, ты просто вытащи его из заключения и доставь в аэропорт Лос-Анджелеса.
Não quero saber como o vai fazer, ou com quem vai ter de falar Só quero que o tire da cadeia e o leve para o L.A.X.
Вы не можете меня арестовать. Послушай, меня не волнует, кто ты и во что ты веришь.
Ouça. não me interessa quem é ou no que acredita.
Да меня он не волнует, но и я не хотел бы чтобы он пострадал.
Não quero saber dele, mas não gostaria de o ver magoado.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Mantenha as suas mãos afastadas, não tenho nenhum problema com o que saia da sua boca.
Меня не волнует, кто вы, откуда вы родом и чего хотите.
Não me importa quem são... de onde vêm ou para onde vão.
Забавно, но на самом деле меня это и не волнует.
Engraçado, agora não me importo.
Да, вот почему я пошел на выборы и почему я намерен победить Меня не волнует, насколько большая чековая книжка у моего оппонента
É, a princípio foi essa a razão de eu me ter envolvido nas eleições para o Senado, e é por isso que pretendo ganhar, independentemente do valor do cheque do meu oponente.
Знаешь, меня мало волнует, как это называется в Висконсине, где ты жил около озера и не имел со мной ничего общего.
Não me interessa como se diz em New Glarence, no Wisconsin, onde vives em cima de um lago e não tem nada que ver comigo.
Меня не волнует, что ты думаешь. Я такая же забавная, как и все остальные.
Eu não me importo com o que você diga, eu sou tão engraçada quanto qualquer um nesse lugar.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место. И вы не можете ему помочь.
Também me preocupo com esse animal, mas ele não pertence aqui e tu não consegues tratar dele.
И тебя не волнует, что он разорвёт будущее, разыскивая меня?
E não te importas que ele ande a virar o futuro do avesso à minha procura?
и меня тоже 117
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37
и меня 324
и меня это бесит 17
и меня осенило 19
и меня это устраивает 23
меня не волнует 692
меня не волнует то 16
не волнует 89
и меньше 37