И мне translate Portuguese
74,445 parallel translation
Мои слова были жестоки и мне очень жаль.
Eu disse-te algumas coisas cruéis e peço desculpa.
– Скажи мне, что твоё дело не расхлебывание дел какой-то крупной шишки, и я тут же закрою рот.
O quê? O nome de sócio significa algo, e não posso simplesmente dar isso para fazer um acordo.
Тебе придётся с этим жить. – И мне наплевать, какая твоя должность.
Por isso escrevi um novo comunicado para você.
В таком случае, Нейтан, я работал здесь семь дней в неделю с самого начала, но у меня личные дела, и мне нужно...
Nesse caso, Nathan, tenho trabalhado sete dias por semana desde que comecei e tenho uns assuntos pessoais... Claro.
Но есть проблема, и мне нужна твоя помощь.
- Mas há um problema. Preciso de ajuda. - Claro.
Потому что мы сдвинули небо с землей, чтоб вытащить тебя из ада, и мне не составит труда вернуть тебя обратно.
Porque fizemos de tudo para o tirar de sarilhos. E não tenho problemas em voltar a metê-lo lá. Tudo bem.
В любом случае, я узнаю, что это, и вы будете жалеть, что не сказали мне.
Seja como for, vou descobrir o que é e vai desejar ter-me contado.
Заткнись и покажи мне фотку в профайле.
- O quê? Cala-te e mostra-me a tua foto de perfil.
Я не сомневаюсь, и мне жаль, что я вынужден об этом спрашивать.
Com certeza, e lamento ter de lhe perguntar estas coisas.
Вы и правда полагаете, что сможете не дать мне забрать Даркхолд?
Acha mesmo que me pode impedir de levar o "Darkhold"?
Мне нравятся про серийных убийц и все вроде этого.
Adoro as de assassinos em série e assim.
И это дает мне надежду.
E isso dá-me esperança.
Мне, пожалуйста, средний кофе с эспрессо и низкокалорийный капучино.
Quero um café com leite e um cappuccino com leite magro.
Может, мне просто пойти на кухню и отрезать себе член?
Tenho de ir à cozinha e cortar a pila?
Ты обещал мне, что мы сбежим и станем семьей!
Prometeste-me que fugiríamos e seríamos uma família!
Я вернул своего помощника, и на сегодняшнее утро я глава моей компании, и когда я подумал о том, с кем мне поделиться этим, я подумал о тебе.
E você me surpreendeu. E eu gostei disso. Que bom.
Нет, Нейтан, я сделал это, потому что мне не безразлична такая работа, и если ты не против, то я даже за то, чтобы быть партнёрами по ведению дел с текущего момента и далее.
Eu acho... que é um bom ponto para falarmos na semana que vem. - Que diabos...
Мне нужно, чтобы ты сделал кое-что, и сделать это нужно было вчера.
Posso ajudá-lo, Sr. Ross?
Возможно ты не знаешь, как делаются дети, потому что обычно люди пытаются, и они знают, что они делают, и только потому что ты ни с кем не пытаешься, не даёт тебе права говорить мне, как управлять моими помощниками.
O único lugar em que se graduou foi na prisão federal de Danbury, onde ficou um tempo por se passar por advogado.
Сколько раз ты думала взять телефон и позвонить мне сказать, что ты передумала?
- Eu ficaria. Estou dizendo que ainda posso ganhar isso. Ainda pode ganhar?
Ты перенёс дату нашей свадьбы и забыл сказать мне об этом?
- Agora está me dizendo que vamos perder. - Não, Harry.
И когда ты собирался мне сказать?
Então precisa contar a Jessica antes de fazer.
Не хочешь сказать мне, что случилось, или хочешь и дальше выплескивать свой гнев на кого попало?
Estava imaginando se você pegaria o caso para mim. Se é isso que quer, eu ficarei honrada em pegar.
Мне говорили, что я очаровательна. Так и есть.
Mas, na verdade, acho que estou feliz com o reagendamento.
– Ты пришёл ко мне не ради свидания, ты пришёл, потому что у тебя пик нового кризиса, и я нужна тебе чтобы пройти через это.
- Não terapeuta. - Sim.
Если бы ты так считал, ты бы позвонил мне в офис, и записался на приём.
Mesmo quando cancelamos, sinto como se a conhecesse melhor.
Действовать в моих интересах, и поверить мне на слово.
Acho que nunca o vi aqui até tão tarde.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
Parece que sim. Katrina, o que quer que esteja pensando, sugiro que fale.
Тебе придётся, вспомни время, когда ты достаточно заботился обо мне, чтобы сказать то же самое мне в лицо, и я просто возвращаю долг.
Corrija-me se estiver errado, mas creio que há um memorando entre a gerência sênior da Acumen e sua equipe de vendas salientando sua política de fazer o que for preciso para não pagar as solicitações.
Донна попросила место в правлении, я дал ей его, потому что, когда она работала на меня, она прикрывала мою спину, и убила бы любого, кто ко мне приближался, а когда она работала на тебя, она делала то же самое,
Não, Harvey. Não pedi a sociedade só para continuar a ser a supermulher por trás das portas, mas para o resto do mundo, ser uma óptima gerente de escritório. Sociedade está fora de cogitação, Donna.
Если бы ты спросила в лицо прямо, я даже не знаю, что бы я сделал, и это... только мысль об этом противна мне.
Vá. Vejo você em casa.
Мне кажется, он сказал бы "идите домой, ребятки, и займись своим делом, проповедник."
Acho que Ele diria : "Volta para os teus meninos do coro " e mete-te na tua vida, pregador. "
Отдай мне микрофильм, сучка, или я убью тебя и всю твою семью.
Dá-me a microficha, sua cabra, ou mato-te a ti e à tua família.
Ну, у меня есть счета за машину и проблема с алкоголем, так что мне наверное стоит вернуться.
Tenho prestações do carro e um problema com a bebida. É melhor voltar.
Ты рассказал мне что-то ужасное, не дал мне времени обдумать это, и пока я пыталась осознать это, ты не только затронул мою честность, но и заставил меня стыдиться саму себя.
E enquanto a estava a absorver, não só atacaste a minha integridade, como me fizeste sentir vergonha de mim mesma.
– Делай их здесь. – А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
E o único motivo pelo qual concordei com isto tudo, foi por não aguentar ver alguém como o Oliver a falhar sem o poder ajudar.
Но Стю сказал, что мы можем договориться с тем, кто владеет патентом, уговорить их сделать для нас исключение, и тогда мы сможем продолжить работу с "Донной". Донна, это именно то, что мне нужно.
Donna, é mesmo disto que preciso.
Я не отсидел потому, что мне предложили сделку, чтобы помочь осудить преступника, и я её принял.
Não foi falta de disposição. Ofereceram-me um acordo para ajudar a condenar um criminoso e aceitei-o.
У меня появилась возможность им стать, но я отказался, и тогда мне пришлось смотреть, как женщину выгоняют на улицу, потому что я не мог ей помочь.
Surgiu uma oportunidade para me tornar advogado e eu recusei-a. Mas depois, tive de ver uma mulher a ser posta na rua porque eu não a podia ajudar.
И я знал, что мне придется еще много раз испытать такое.
E sabia que iria ter de ver isso a acontecer vezes sem conta.
Меня зовут Харви Спектер. И вы можете сказать, что никогда не слышали о Майке Россе, но я знаю наверняка, что вы слышали обо мне.
Pode dizer que nunca ouviu falar do Mike Ross, mas de mim ouviu.
И я знаю, что мне не оправдания, но... Я бы хотел остаться.
Sei que não estou em posição de fazer pedidos mas gostaria de ficar.
Гиббс предложила мне сделку. Майк под присягой признает, что я знал о том, что он мошенник, она проголосует за него, и он войдет в коллегию.
Se o Mike admitir que eu sabia que ele era uma fraude, ela vota para ele entrar na Ordem.
У меня есть безопасное место, где спать и люди, которые добры ко мне.
Tenho um lugar seguro para dormir à noite e pessoas que me tratam bem.
Я здесь, потому что мне с ним хорошо, и потому что не хочу быть одна.
Estou aqui porque me sabe bem e porque não quero estar sozinha.
Эй, ты могла бы его взять и отдать мне. Ну уж нет.
Podias ir buscá-la para mim.
Просто... спустись и дай мне Анджелу.
Desce e deixa-me apanhar a Angela.
Ты обещал мне, что мы сбежим и станем семьей!
Tu prometeste-me que fugiríamos e seríamos uma família.
И поделом мне!
E eu tramei-me!
Мама купила мне звёзды, которые цеплялись на окно и светились в темноте.
A mamã comprou uma luz de presença que colou na janela.
Теперь мне нужна лишь подушка и простыни, и всё супер.
Agora só preciso de um travesseiro e alguns lençóis e estou desenrascado.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне тоже 380
и мне приятно 47