English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Избежать

Избежать translate Portuguese

2,481 parallel translation
Но вы можете его избежать, если дадите показания против него.
Mas pode evitar isso testemunhando contra ele.
Сэр, я знаю, вы дали Тревору Эвансу шанс избежать исключения.
Senhor, eu sei que ofereceu ao Trevor Evans uma maneira de evitar a expulsão.
Кэмерон не лишает нас доступа к Мариге, значит, он напоёт всё, что Кэмерон захочет, чтобы избежать расстрела.
O Cameron não nos está a negar acesso ao Mariga, o que significa que ele vai dizer o que o Cameron quiser ouvir para evitar um pelotão de fuzilamento.
И ты вломилась в мою квартиру, чтобы избежать неловкого воссоединения?
Então, invadiste o meu apartamento para evitar um reencontro estranho?
Научи вы своих агентов, готовить капучино, вы могли бы избежать всех этих проблем.
Se ensinasse aos seus agentes como fazer melhor um cappuccino, teria evitado todos estes problemas.
Этого можно было бы избежать
Podia ter sido evitada.
Позже, на потомках тех, кому удалось избежать смерти, он, вооруженный сильной ведьмой, наложит проклятье.
Depois, os descendentes daqueles que escaparam à morte, ele fortaleceu uma bruxa para os amaldiçoar.
Ваша ложь становится Вашим оружием, Вашим спасением, единственным средством избежать провала.
A tua mentira torna-se a tua arma, a tua salvação, a única coisa que fica entre ti e o desastre.
Печально, но женщины заявляют об изнасилованиях, чтобы избежать позора, отомстить или просто привлечь внимание.
" É um facto triste, mas mulheres evocam a violação, para evitar a vergonha, para exigir vingança, ou apenas para chamar a atenção.
Что ж... единственный способ избежать этого... ответить честно.
Bem, a única forma de escapar a isso... É falares a verdade.
Либо ты наживёшь неприятности себе, Либо поможешь плохому парню неприятностей избежать.
Ou vais meter-te em problemas, ou vais livrar este tipo de problemas.
Я очень надеюсь избежать неловкого отвода моего собственного сына в комнату для допросов.
Estou a espera de evitar a vergonha de levar meu próprio filho para interrogatório.
Если бы ты не отправился за той ноющей сучкой, мог бы избежать этого.
Se não tivesses voltado por essa puta chorona, podias ter escapado.
Факторы совместимости, чтобы избежать одиночества.
Factores de compatibilidade para eliminar a solidão.
Мисс Карол общается с Эзрой Клейнфелтером, но она это делает таким способом, чтобы избежать внимание тех, кто наблюдает за ней.
A senhorita Carroll tem mantido contacto com o Ezra Kleinfelter mas fê-o de forma a desviar a atenção de quem a segue. Teremos que analisar os movimentos dela.
Ты никак не можешь этого избежать.
Não dá para evitar.
Тоесть она могла избежать попадания в кадр?
Ela pode esconder-se das câmaras?
Но не тогда, когда его можно избежать.
Não quando posso evitá-lo.
Так... мог этот враг избежать всего этого?
Então... o que esse inimigo poderia ter feito para evitar isso?
Будут ли в конце рабы доставлять утешение тебе, или они покинут тебя, стремясь избежать судьбы, которая тебе суждена?
Será o menor dos seus escravos consolá-lo, ou eles vão abandona-lo, procurando evitar o destino que é seu?
Это что, тщательно проработанная уловка, чтобы избежать дела Мортенсена?
Isso é uma manha para evitar o caso Mortensen?
Начальство хотело избежать паники, так что это скрыли.
Os chefes querem evitar pânico, por isso não disseram nada.
Только психопата, который не смог смириться с тюремным сроком, и искал путь, как его избежать... по моему мнению.
Só um pobre coitado que não aguentou cumprir o seu tempo a querer fugir, na minha opinião.
Конечно, в этом мире есть горькая правда, которой не удастся избежать, ее нельзя просто замести под ковер.
Ouve, há... certas verdades neste mundo, que não podemos evitar, ou tentar esconder.
И это только ради того, что бы избежать встречи с моими родителями?
Isto é tudo por causa da visita dos meus pais?
Он ведь планировал умереть в конце и избежать последствий.
O plano era para morrer. Para não enfrentar as consequências.
Нуу... может просто кто-то хотел сэкономить на транспортировке или избежать контролёров по экологии. Дурачком прикидываетесь?
Pensei que se tratava de algo para enganar os impostos ou algum controlo ambiental.
Чтобы избежать наказания.
Para que pudéssemos escapar.
- Можно, но лучше смотреть на вещи реалистично, чтобы избежать разочарований.
Sim, mas sejamos realistas, para não acabares por decepcionar-te depois.
и если Варфоломей хочет избежать тотальной войны на земле, он лично со мной встретится, чтобы обсудить условия.
E se o Bartholomew quer evitar guerra na Terra, ele irá pessoalmente encontrar para negociar as condições.
Как раз пытаюсь этого избежать, доктор Янг.
Quero evitar isso, Drª.
Слушай, Северайд, ты сможешь избежать всей этой драмы, если выберешь зрелого, взрослого соседа.
Agora, Severide, este é exactamente o tipo de drama com o qual não terás que lidar se escolheres um morador tranquilo, maduro.
И вы бы хотели помочь ему избежать этого.
Quer ajudá-lo a evitar isso.
Ну, я хотел бы избежать жертвы в 20 агентов, потому что жертва необходима, чтобы заполучить его без тебя.
Bem gostaria de evitar sacrificar os cerca de vinte agentes que seriam precisos para apanhá-lo sem ti.
Слушай, ты можешь сопротивляться, отрицать и все такое, Кара. Но мы не сможем избежать.
Podes combatê-lo, negá-lo à vontade, Cara, mas tu e eu... somos inevitáveis.
Мы хотим избежать обвинения в покушении на убийство.
Gostávamos de evitar uma acusação de assassinato.
Мед должен помочь избежать заражения, но скоро нам понадобятся настоящие медикаменты.
O mel deve ajudar a suprimir a sepsia do ferimento, mas vamos precisar de suprimentos médicos apropriados, depressa.
Свитс думает, что при некотором руководстве, эти дети смогут избежать вступления в банду.
O Sweets acha que, com orientação, os rapazes como ele podem escapar.
Я думал, что Хаупт был стариком, у которого были все шансы избежать правосудия.
Achava que o Haupt era um velho com esperança de fugir à justiça.
Мне пришлось переродиться, чтобы избежать такой доли.
Eu tenho que renascer para escapar a este fardo.
Городские власти призывают к спокойствию, в надежде избежать паники.
Fontes oficiais apelam à clama, com o intuito de evitarem o pânico.
Именно. Тут говорится, что когда Рим пал, они спустились в подземные каналы дабы избежать казни. Подождите-ка.
Aqui diz que quando Roma caiu, eles fugiram para o subsolo para evitar serem mortos.
Но не в случае, когда его можно избежать.
Não se puderem ser evitados.
Медуза не сможет избежать своей судьбы, как и ты своей.
A Medusa não pode escapar do destino dela, assim como tu, não podes escapar do teu.
Всего этого можно было бы избежать если бы ваш босс не пытался убить меня.
Isto podia ter sido evitado se o teu chefe não tivesse tentado matar o meu.
Что хуже всего, Я надеялся, что мы могли бы избежать этого дня.
Só para que saiba, eu queria que pudéssemos evitar este dia.
Потому что мне велели не говорить ничего, что напоминало бы вам о тюрьме, чтобы избежать... неловкостей.
Porque fui instruída para não dizer nada sobre você estar na prisão, para evitar alguma... conversa estranha.
И даже использовать клетки пациента, чтобы избежать отторжения.
Até mesmo ao usar as células dos próprios pacientes, para prevenir a rejeição.
Но я хотел бы надеяться, вам не нужно, говорить, что мы собираемся, избежать этого с вами.
Esperava que não precisasses ouvir isso, para evitar que acabasses como ele.
Этого нельзя было избежать, брат.
Teve que acontecer, irmão.
В агентстве отказались от меня, чтобы избежать инцидента.
A agência abandonou-me para evitar um incidente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]