Издалека translate Portuguese
407 parallel translation
Здесь есть дети и с другими проблемами, но... рыбак рыбака видит издалека.
Há crianças aqui com outros problemas, mas... Bem, conhece-se o tipo.
Я приехал издалека, чтобы пожить в "Гранд Отеле".
Vim de muito longe para viver no Grand Hotel.
- Джентльмены, вы прибыли издалека?
- Vindes de longe, senhores?
Я еду издалека, по заданию короля, и у меня в кошельке осталось не больше 60 марок. Что?
Venho de longe a mando do Rei e a prata que trago näo chega a 60 marcos.
Она пришла с небес, пришла издалека.
Ela caiu do céu, ela veio cair muito longe
Из-за этого я и начал боготворить тебя издалека.
Foi o que primeiro venerei em ti, à distância.
Он не мог придти издалека с такими дырками в животе.
Não poderia vir de longe com todos aqueles buracos nele.
Ясно, что он приехал издалека не для того, чтобы наблюдать за эффективностью!
Certamente não veio até cá para avaliar a sua eficácia!
Это зерно. Издалека.
É milho, de muito longe.
Потом издалека меня затроньте, скажите - в год, когда рожала мать
Bem, e se for mister, em vossa prática rondai minha pessoa :
- Но я приехал издалека!
Mas vim de tão longe!
Сеньор, я приехал к вам издалека. Чтобы поговорить с вами о Хитано.
Senhor, vim de muito longe demais, para lhe falar do Gitano.
Мой хозяин и я пришли издалека.
Eu e o meu mestre estivemos no estrangeiro.
Он говорит, что вы великий человек, раз приехали издалека дарить радость солдатам.
Ele disse que o adora porque você é um grande homem para vir de tão longe para trazer felicidade aos soldados.
Издалека говорит ненависть, вблизи говоритлюбовь.
Sempre mais longe, diz o Ódio, Sempre mais perto, diz o Amor
Особенно, если они прибывают издалека и нам есть, о чем поговорить.
Especialmente quando vêm de tão longe e têm tanto para falar.
Приехали издалека, из Тарзаны.
Vieram de propósito de Tarzana!
Издалека к нам появись,
Para longe, para ver,
Они пришли издалека.
Eles vieram de uma longa distância.
Издалека.
Grande distância, realmente.
Мы издалека.
Nós viemos de um lugar distante.
Великий вождь, мы пришли издалека, чтобы поучиться у Регулятора.
Grande líder! Viemos de um lugar muito distante para aprender com o seu controlador.
Мудрые привели нас сюда издалека.
Os Sábios trouxeram-nos de longe para lá.
- Да, мы пришли издалека.
Rudolf - Vem de longe?
Полмира спит, природа эамерла Издалека эаслышав волчий вой, как выэов собственного часового, убийство к цели направляет шаг, подкрадываясь к жертве, как Тарквиний
Agora, sobre metade do mundo, a natureza parece morta e o intimidado assassínio, despertado pela sentinela, o lobo cujo uivo é sua vigilância move-se pela calada e, com os apressados passos de Tarquínio em direcção ao objectivo caminha, qual fantasma.
Издалека ты похож на мужчину.
Ao longe, até parecia um homem.
Мне очень приятно... что вы смогли приехать издалека... чтобы быть сегодня со мной.
Estou muito satisfeito. Todos puderam vir de longe para estar aqui comigo, hoje.
Приехал очень издалека, из-за океана.
Vindo de muito longe, para lá do grande Oceano.
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
Visto de um outro lugar, o nosso sistema solar irá parecer-se, com a Nebulosa Anelar de Lira, com a atmosfera do Sol a expandir-se para o exterior como bolhas de sabão.
Встаёт заря в субботу, чтобы прилететь издалека.
O Sol está para nascer... no sábado. Uma voz aproxima-se... de muito longe.
Ты, наверное, издалека?
Vens de longe?
Издалека ему пришлось приехать
Vem de longe.
Ты прибыл издалека?
Vens de muito longe?
Ты прилетел издалека, Рэмбо, чтобы увидеть пустой лагерь.
Veio de muito longe para ver um campo vazio.
Мальчики и девочки издалека и нет
" Rapazes e raparigas de longe e de perto
Я шёл издалека.
É que venho de longe
- Но мы приехали издалека
Ouça, viemos de muito longe.
Я смотрела на самолёт. Издалека.
Sim, ontei olhei para um avião de uma distância
А лак для волос брызгай издалека.
Está bom. Normalmente topo uma pintura feita em casa á distância.
Твое пиво издалека.
A tua cerveja é de um lugar longe.
Издалека кажется именно так.
À distância, parecias estar a atirar-te a ela.
Рыбак рыбака видит издалека.
só um maluco reconhece outro.
Я поклонялся тебе издалека, а теперь Ты рядом!
Venerei-te à distância, mas agora estás perto.
Английский у тебя, конечно, весьма хорош. Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
O seu inglês é fantástico, mas nota-se sempre um "franciú".
А что... если скачок времени действительно случился и время замкнулось в кольцо и у тебя появился второй шанс узнать кого-нибудь, которую ты созерцал издалека и с которой ты ознакомился, с которой разговаривали однажды и хотел ее узнать ближе,
E se o tempo circular realmente acontecesse... e você tivesse uma segunda chance de conhecer alguém? Alguém que olhava de longe e de quem se aproximou... conversou e chegou a conhecer bem... até saber qual é a sua flor favorita... rosas vermelhas.
Я пришёл издалека.
Vir de longe.
Наверное, издалека приехал.
Viajaste muito desde o tempo dos caminhos-de-ferro... em Cheyenne.
Издалека.
- Donde estás a falar? - De muito longe.
Издалёка.
De longe.
- Ты прибыл издалека?
É de longe?
- Издалека.
- Nunca.