Иметь translate Portuguese
8,354 parallel translation
Энджела, я не могу иметь такой негатив в своей жизни.
Angela, não posso ter esse tipo de negatividade na minha vida.
Он слишком стар, чтобы иметь сложный пароль.
Palavra-passe : Sem correspondência Como?
Оно было построено с задумкой таких не иметь.
Foi feito para não ter falhas.
В Колорадо можно иметь автомат и пасти́ животных в городе.
No Colorado, podes ter uma AK-47 e um lama em propriedade pública.
В этом мире нельзя отличаться от других и иметь недостатки.
Neste mundo, ninguém pode ser... diferente ou estranho. Ou danificado.
Но просто иметь фильм не было моей целью, сэр.
Mas receber o filme não era meu objectivo, senhor.
Чтобы общаться нужно иметь хотя бы один взаимный интерес.
Temos de ter, pelo menos, um interesse em comum para sermos compatíveis.
Дев, готов ли ты вступить с Рэйчел в брак, который, пожалуй, устарел как институт, дабы иметь, как говорится, "нормальную" жизнь?
Dev, aceitas a Rachel como tua companheira numa instituição talvez ultrapassada de forma a teres uma vida "normal"?
Уверена, что полиция хотела, как лучше, но думаю, лучше иметь там кого-то, кто будет представлять наши интересы.
A polícia tem boas intenções, com certeza... Mas acho prudente ter alguém a olhar de perto... Representando os nossos interesses.
Разве я не говорил тебе, что ты будешь иметь все?
Não te disse que terias tudo?
Ты уверен, что хочешь опять иметь дело с Пелантом? Это моя работа, Обри.
De certeza que estás pronto para lidar com isto?
Для меня большая честь иметь такого человека в моей команде, мистер Ханна.
É um privilégio ter um homem com a sua reputação nesta equipa, Sr. Hanna.
Ну, может эта история будет иметь счастливый конец.
Talvez esta história acabe por ter um final feliz.
Даже маленькая деталь может иметь огромное значение.
O menor detalhe pode fazer uma enorme diferença.
Даже персонал должен иметь достоверное резюме с поголовным истреблением.
Até a tripulação precisa ter um histórico comprovado... de matança indiscriminada.
Моя фирма имеет контракты с правительством, которые позволяют мне иметь допуск к секретным базам данных.
- A minha empresa tem... contratos governamentais que me permitem aceder a bases de dados seguras.
Смысл иметь близнецов в том, чтобы одна из вас постоянно собирала данные под прикрытием, а другая тем временем отчитывалась перед ФБР.
A questão toda de ter gêmeas é uma andar sempre disfarçada, a recolher informação, enquanto a outra faz os relatórios e os entrega ao FBI.
Иметь пресс не незаконно.
Ei, isso não é ilegal.
Рейна, ты считаешь, что Нима могла иметь отношение к взрыву?
Raina, achas que a Nimah possa ter alguma coisa a ver com o atentado?
Интересная игрушка, но тебе придется иметь побольше царапин, чтобы эта штука, ну знаешь... помогла.
Brinquedo interessante, mas vais ter que gastar mais se realmente quiseres, tu sabes, trabalhar.
Нет, чувак, я не хочу иметь с тобой дел.
Não, meu. Não quero nada contigo.
Знаешь, как тяжело иметь дело с восторженной шестилеткой?
Sabes a pressão de uma criança de seis anos extática?
Они хотели иметь гарантию полного иммунитета перед встречей, и я получила её от человека, которого вы только что видели.
Queriam imunidade total antes do encontro, o que consegui agora com o homem que saiu.
Не хочу иметь с вами ничего общего.
Não queremos negociar com esta gente.
Фантазия даёт нам возможность иметь дело с ужасами реального мира, взять наши страхи и обрядить их в мифы, с которыми можно жить.
A fantasia permite-nos lidar com os horrores da vida real, pegar nas coisas que nos assustam e transformá-las num mito com que consigamos viver.
- Буду иметь в виду.
Peça-lhes para lhe baterem. Vou tentar lembrar-me disso.
Я сказал ему, что он должен иметь их на веревочке на шее.
Ali estão eles. Eu disse-lhe para usar com uma pequena corrente ao pescoço.
Ты обещал, что мы хотели бы иметь домашний кинотеатр день, и мы не видели ни одного фильма пока нет.
Mamã, prometeste que íamos ter cinema em casa, mas ainda não viste, um único filme.
Вы можете иметь личные причины, но других тянуть сильнее, так это выбор.
Podem haver motivos pessoais, mas é difícil de realizar, pois é uma escolha.
Тогда мы будем иметь птицу, за то мама умрет.
Depois teremos um pássaro, porque mãe já estará morta.
Я не хочу иметь ничего общего с этим делом!
- E quanto ao... - Não quero ter nada a ver com isto!
Я ничего не должен иметь.
Não tenho de fazer nada.
Я сказала ему, что, если будет себя плохо вести, будет иметь дело со мной.
Disse-lhe que, se ele não se comportasse, eu mesma lhe dava uma tareia.
К концу недели, он будет иметь 30 тысяч, 40 тысяч или, возможно, больше.
No fim da próxima semana terá 30 mil, 40 mil, talvez mais.
Я больше не могу иметь детей.
Não posso mais ter filhos.
Ты правда считаешь, что мне хочется иметь детей?
Acha mesmo que quero trazer uma criança para este mundo?
Не хочу больше иметь с вами ничего общего.
Cansei-me dos dois.
Как же... чудесно иметь доступ к книгам самого Мерлина.
É... maravilhoso trabalhar com os livros do Merlin. É como falar com o mestre.
Но она не захотела иметь со мной ничего общего.
Mas ela não queria nada comigo.
Если бы мы только знали, каким плохим был Артур... то не стали бы иметь с ним никаких дел.
Se soubéssemos que o Artur era tão mau... nunca o teríamos confrontando sozinhos.
Даже когда ты кого-то любишь, ты должна иметь силы сказать : " Нет, это мое.
Ama-lo. Mesmo quando amas alguém, tens que dizer :
А возможно ли для кого-то иметь темную силу, но использовать ее для защиты людей?
É possível que alguém que tenha a Escuridão a use para o bem, para proteger as pessoas?
– Что приходится иметь дело с ним.
- Por ter de lidar com ele.
Не хочу иметь к этому никакого отношения.
- Não quero entrar nessa.
Лучше иметь одного друга, но правильного.
Só precisas de um amigo, desde que seja o amigo certo.
Что каждый человек должен иметь шанс построить жизнь здесь.
Como todos deviam ter uma oportunidade de construir uma vida aqui.
Что мужик, который не хочет иметь ничего общего с нами, обзавёлся новым домом и семьёй?
O homem que não quer saber de nós tem uma nova morada e uma nova família?
Покуда Сокиянт будет жива, она будет иметь контроль над его душой и... он умрёт от лихорадки.
Enquanto a Soucouyant viver, ela terá controlo da sua alma. - E a febre vai superá-lo.
С тобой всегда приятно иметь дело.
É um prazer fazer negócios contigo.
Хорошо снова иметь друга.
Foi bom ter uma amiga de novo.
Иметь под боком Скорожала слишком опасно, особенно для меня.
Ter um Speed Stinger por aqui é muito perigoso, especialmente para mim.