Иметь translate Turkish
10,694 parallel translation
Я расстроен, потому что, что-то, что я мог бы иметь отобрали у меня
Sahip olabileceğim bir şey benden alındığı için üzgünüm.
Хотел бы я иметь ребенка?
Çocuk ister miydim?
Ваш отец никогда не позволял мне иметь ничего.
Babanız hiçbir şey almama izin vermezdi.
Может я испорчена или старомодна, но приятно иметь такого человека, которому ничего не надо от тебя, кто просто любит тебя и думает, что ты самая обворожительная и красивая девушка в целом мире, понимаешь?
Şımarık ya da geri kafalı olabilirim ama senden gelecek bir şeye ihtiyacı olmayan.. ... seni sadece seven ve tüm dünyadaki en güzel en harika kız olduğunu düşünen birine sahip olmak çok hoş, bilirsin?
Что бы это не было, все будет хуже когда ты будешь иметь кровь своих людей на своих руках, все потому, что ты сдал назад, и дал этому случиться.
Bu her ne ise, ellerine insan kanı bulaştırdıkça daha da kötüleşecek hepsinin sebebi, senin öyle oturup olan biteni izlemen.
Больше никакого офиса, где думают, что забота о природе - это иметь всего один туалет, и комнату отдыха, в которой даже не присядешь.
Artık sadece bir tuvalet ve giremediğin bir dinlenme odası olmasının çevre dostluğu olduğunu düşünen bir ofis yok.
Вы должны иметь это в виду, потому что Шерлок позвонит вам сегодня вечером и примет вашу помощь.
Bunu aklında bulundurmalısın, çünkü Sherlock seni bu akşam arayacak ve yardımını kabul edecek
Без этого света... нет нужды иметь твердь под ногами. Ибо куда нам идти?
O ışık olmadan, bir yerlere gidebilmemiz için..... ayaklarımızın altındaki toprağa neden ihtiyacımız olsun ki?
Наш убийца мог иметь садовый инструмент. Знаешь, одни из ножниц.
Katillerde muhtemelen bahçe aleti falan vardı, şu pençeli gibi olanlardan.
Но иметь в совете того кто думает как язычник будет полезно.
Ancak divanda kâfir düşüncelere sahip birinin olması faydalı olabilir.
В твоем возрасте пора иметь двух или трех детей.
Şimdiye kadar iki ya da üç çocuğun olacak kadar büyüksün.
Мне повезло иметь двух жен... двух королев.
İki eş yani iki kraliçeyle kutsandım.
Тебе повезло иметь такую жену.
Böyle bir karınız olduğu için şanslısınız.
Я думаю, что Харли повезло, иметь отца, у которого не слепой сын.
Bence Harley, kör çocuğu olmayan bir babaya sahip olduğu için şanlı.
Мотивом может быть месть или он может иметь идеологическую основу, но, имейте в виду, есть вероятность, что идеология используется лишь для прикрытия.
Sebep intikam ya da ideoloji tabanlı olabilir, ama biri ideolojiyi paravan olarak kullanıyor da olabilir.
Слушай, Рид считает, что наш субъект может иметь психическое заболевание.
Dinle, Reid şüphelinin akıl hastası olduğunu düşünüyor.
По закону, компании должны иметь наблюдательный совет, наполовину состоящий из работников.
Yasaya göre, şirketlerin üyelerinin yüzde 50'sinin işçilerden oluştuğu bir denetim kurulu oluşturma zorunluluğu var.
Неудобно не иметь одежду.
Kıyafetlerinin olmaması da garip.
Ты хоть представляешь, что это за чувство, не иметь возможности контролировать себя?
Kontrolünün bir başkasında olmasının nasıl hissettiğini biliyor musun?
Кто захочет иметь с ним дело?
Who's going to sign a deal with him?
Приятно иметь с тобой дело.
Seninle iş yapmak güzeldi.
Хочешь сказать, что все эти тату могут иметь двойное значение?
Bu dövmelerden her birinin bir çift anlamı olabilir mi diyorsun?
( ЖЕН ) Разве двадцать два дня... могут иметь значение в вопросе жизни... или смерти?
22 gün, yaşamla ölüm arasında nasıl bir fark yaratabilir?
- Нужно ее раздеть, чтобы иметь доступ к ожогам.
Yanıkları daha iyi görebilmek için giysilerini çıkarmalıyız.
Буду иметь это в виду, когда мы оба будем сниматься в фильме про гангстеров.
Beraber gangster filmi izlersek bunu aklımda bulunduracağım.
Принять то, что не можем изменить, иметь мужество изменить то, что можем, и мудрости, чтобы понять разницу.
Değiştiremeyeceğin şeyleri kabullen değiştirebileceğin şeyler için cesur ol ve aradaki farkı anlayacak kadar bilge ol.
Единственное, что он должен, – это иметь семью.
İhtiyacı olan şey bizim bir aile olmamızdı.
Думаешь, это сложно иметь одну жену, попробуй иметь двоих.
Tek eşinin olmasını zor sanıyorsan bir de iki tanesini dene.
И теперь мы знаем, что для этого не обязательно иметь глазное яблоко.
Ağlamak için göze ihtiyacın olmadığını da öğrenmiş olduk.
Да, теперь больше женщин обратят на него внимание, но лучше иметь парня, который хочет быть с тобой по-настоящему, а не потому что у него нет альтернатив.
Bir sürü kadının onu fark edeceğine eminim ama bence başka seçeneği olmadığı için değil de seninle olmak istediği için seninle birlikte olan biriyle olmak daha iyi.
Полагаю, мы не можем запретить людям иметь мнение.
Herhalde insanların fikir sahibi olmalarını engelleyemiyoruz.
Какой смысл иметь такие мышцы если ты даже не можешь открыть глупую маленькую пластиковую коробку?
Aptal bir plastik kutuyu açamayacaksan o kadar kasın olmasının ne anlamı var ki?
Ты никогда не сможешь иметь нормальных отношений.
Asla erkeklerle buluşan normal bir kız olmayacaksın.
Да, конечно, я имел в виду, ээ, какие еще планы я могла иметь насчет тебя?
Evet, çünkü, demek sitediğim, gündemimde başka ne olabilirdi ki?
В ней вы заявляете, что исследователи должны иметь неограниченный допуск к эмбрионам, которые уничтожаются клиниками по оплодотворению в процессе работы.
O makalede, araştırmacıların tüp bebek klinikleri tarafından kullanılmaz hale getirilen embriyolara serbest erişime sahip olmaları gerektiğini savunmuşsunuz.
Будет очень приятно иметь автора бестселлеров на нашем факультете.
Çok satan bir yazarın fakültede olması güzel.
Сейчас бы не помешало оружие иметь при себе, а не в твоем столе.
Böyle zamanlarda, silahını masanda bırakacağına yanında taşırsan daha güvende his ederim.
Видишь, с кем приходится иметь дело. Возвращайся к работе.
Neye katlanmam gerektiğini görüyor musun?
Тебе очевидно выгодно иметь в должниках местную энергокомпанию.
Yakınında yerel bir elektrik santrali olması kesinlikle zarar vermez, Donya.
Все, чему мы не придаем большого значения, может его иметь для других.
Bize önemli gelmeyen şeyler, başkalarına çok önemli gelebilir.
Иметь мелкого... Я знаю какого это.
Demek istediğim, çocuk sahibi olmanın nasıl olduğunu biliyorum.
Ну что же, нельзя иметь все и сразу.
Güzel, herşeyi halledemedik.
Вам придется иметь дело со мной.
Seninle ben ilgileneceğim.
Прежде чем они до тебя доберутся, им придется иметь дело со мной.
Hayır, senin için gelmeyecekler. .. beni geçmeden olmaz.
Мы любим Джину, но это наш последний шанс иметь ребёнка.
Bizim canavar olduğumuzu düşünüyorsunuz. Hayır hayır. Bence siz ve eşiniz oldukça zorlu bir kararla karşı karşıyasınız.
А, он говорит, что раз уж сам предложил этот ошейник, то должен иметь возможность его снимать, когда захочет.
- Tasmayı takmanın onun fikri olduğunu ve istediği zaman çıkarabilmesi gerektiğini söylüyor.
Мог ли он иметь какое-то незаконченное дела с кем-нибудь?
Onun kimseyle bitmemiş bir işi var mıydı?
Мы сможем иметь немного контроля
Biraz kontrolümüz olabilir.
Нельзя иметь дело с проституткой.
Bir fahişeyi kabul etmezsin.
Мне сложно представить, что иметь жену, осужденную за преступления, - - предел мечтаний для вашего мужа.
Evet, eşinin hüküm giymesinin kocan için iyi olacağını sanmıyorum.
Он так поступил, потому что не хотел иметь дело с моей матерью.
Bunu söyledi çünkü annemle uğraşmak istemiyordu.