English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Испорченным

Испорченным translate Portuguese

34 parallel translation
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Se tocar, será para administrar um antigo costume chamado "sova", um castigo administrado a fedelhos mimados.
И полька не нравится людям с испорченным музыкальным вкусом.
E fora as polcas, eles têm um péssimo gosto musical.
Попробуйте-ка ваше пиво. Оно-то не должно быть испорченным.
Prove a cerveja.
Этот восхитительный кусок телятины оказался испорченным.
Um ótimo pedaço de vitela desperdiçado.
Но вас выставляют либо необузданным кутилой, либо испорченным сынком Лайонела Лютера.
Como um puto rebelde, ou o filho mimado de Lionel Luthor.
Могу достать билеты. И Майкл решил провести не до конца испорченный день -... с не до конца испорченным братом.
E o Michael tentou salvar o que restava do dia... com o que restava do irmão.
Поэтому тем испорченным мальчикам которые ждут от нас сочной порнухи советуем выключить свои видики сразу же. Потому что здесь будет не секс.
Para os meninos marotos que esperavam ver um filme porno sórdido, mais vale desligarem já isto, porque não vão ver sexo.
Боже! Орех оказался испорченным.
Jesus, afinal ela é uma noz que não presta.
- Не позволяй нескольким испорченным яблокам...
- Não deixes que alguns...
Как в игре с испорченным телефоном.
Como um jogo de Telefone Avariado?
Извини, что испортили тебе отпуск. Я не считаю его испорченным.
Lamento que tenhamos estragado as tuas férias.
Он был человеком... глубоко испорченным и проступками, о которых вы никогда не узнаете.
Era um homem... com falhas que vocês jamais saberão.
Испорченным.
Destruído.
Да, "Уловка 22", это еще одно опровержение тому, насколько испорченным может быть наш мир.
Sim, "Catch-22" é outra contradição de como o mundo pode ser confuso.
Он был испорченным отродьем.
Ele era um pirralho mimado.
Я понимаю, что три неудачных брака могут сделать человека испорченным и озлобленным но если у людей хорошие отношения, они иногда делают что-то друг для друга.
Compreendo que três casamentos falhados podem deixar um homem zangado e amargurado, mas numa boa relação, às vezes, as pessoas fazem coisas pelo outro.
Они были больны. Мертвым, но застрахованным товаром, они бы стоили больше, чем живым, но испорченным.
Estavam doentes, e valiam mais mortos enquanto carga segurada, do que vivos mas doentes.
Был ли бы я таким же испорченным, как Джеймс?
Eu seria corrompido como ele?
Послушай, я был испорченным ребенком.
Repare, eu era um miúdo confuso.
Она считает меня безнадежно испорченным.
Ela pensa que não tenho redenção.
Испорченным молоком иностранных коров.
Com o leite maculado de uma estranha.
Когда Оливер Квин вернулся домой в Старлинг, он уже не был тем богатеньким испорченным парнем, который пропал в море.
Quando Oliver Queen regressou a casa em Starling City, não era o mesmo rapaz rico e mimado que tinha desaparecido no mar.
Неловкие разговоры со стариками, тарелки с испорченным сыром, похороны, свадьба, дешевое бухло.
Conversas estranhas com velhotes, maus pratos de queijo, um funeral, um casamento, licor de malte.
Сколько ещё раз он будет портить воскресенья своей церковью и испорченным футболом?
Está na altura de alguém dizer a Deus para ficar onde Ele deve...
До конца войны станешь испорченным товаром.
Ficarás marcada até ao final da guerra.
Вышедший срок годности на пачке прокисшего молока, плюс... жаренные колбаски приравниваются к испорченным деткам.
A data de validade do leite estragado, mais... salsichas alemãs grelhadas igual a... "Crianças mimadas".
Он не был каким-то бесстрашным лидером, мультяшным Капитаном Америкой. Он был... испорченным, несовершенным, эгоистичным. И я понял, что именно это делает книгу стоящей.
Ele não era só um líder destemido, uma banda desenhada Capitão América, ele tinha falhas, era imperfeito e egoísta e isso, apercebo-me agora, é o que torna o livro atraente.
Я подверглась насилию, чувствую себя испорченным товаром.
Eu fui abusada. Sou um produto danificado.
Это стоило того, чтобы увидеть моего сына таким испорченным и неблагодарным, как богатейший ребенок в городе.
Valeu a pena ver o meu filho a ser mimado e ingrato como o pirralho mais rico da cidade.
Я вернулся в Англию с непоправимо испорченным здоровьем, и безрадостным будущим.
Voltei a Inglaterra com a saúde arruinada de forma irremediável e um futuro incerto.
Испорченным.
Tão retorcido.
Тедди Миллнер всегда был испорченным мальчишкой.
O Teddy Millner sempre foi um mimado.
И я был испорченным, бесполезным человеком, но я не понимал этого.
E era uma pessoa mimada e inútil. Mas não o sabia.
У многих злых людей оно было испорченным
A maioria das pessoas tem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]