English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Источника

Источника translate Portuguese

660 parallel translation
В этой борьбе добро черпает силы из высшего источника.
Há uma entidade superior a que o bem pode recorrer nesse duelo. Eu entendo, mas...
... пока не доберется до волшебного источника, из которого текут молоко и мед.
até chegar a uma fonte mágica de onde corre leite e mel. Ele desce do cavalo e o que descobre?
Могу я спросить вас, сэр, из какого источника ваша информация?
Que tipo de informação?
Чтобы они могли добраться прямо до источника подавления.
Para que eles possam ir directo à fonte da repressão!
- Я подожду тебя у источника.
- Espero por si na fonte, quer?
И что бы могло означать это появление время от времени девушки у источника?
" O que representam as caprichosas aparições desta rapariga da fonte?
Затем однажды он встречает у источника девушку.
Depois encontra a rapariga da fonte.
Итак, господа. У нас есть три источника..... на одинаковом расстоянии.
Agora, cavalheiros, estamos no meio deste círculo... o qual atravessa três lugares onde há água :
Суд не обязан принимать свидетельство из неизвестного источника.
O tribunal não é obrigado a ver estas provas.
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
"Antes que se quebre a cadeia de prata, " e se despedace o copo de ouro, " e se parta o cântaro, junto à fonte,
Похоже, оно черпает энергию из какого-то источника.
Parece que isto absorve energia de qualquer fonte.
Если я не ошибаюсь, м-р Спок, думаю, я смогу отключить его свет у источника.
Acho que consigo apagá-lo na fonte.
Вы считаете, что он, Аполлон, пропускает энергию от источника через свое тело?
Está a sugerir que ele, o Apolo, intercepta um fluxo de energia e a canaliza com o corpo?
Источника энергии там точно нет.
Não há fonte de energia naquelas áreas.
- Да, капитан? Подтвердите координаты источника пуска ракеты Чехова.
Confirme as coordenadas da origem do míssil.
Она богата залежами киронида, очень редкого и долговечного источника мощной энергии.
O planeta é rico em depósitos de kironide, uma fonte de grande poder muito durável e rara.
Они исходят из источника нашего вдохновения.
Originam-se da fonte da nossa inspiração.
Нет источника силы.
Não há fonte de energia.
Лейтенант Ухура, координаты источника сигнала бедствия точно в этом районе?
- Faça isso. Tenente Uhura, a localização do pedido de socorro corresponde a esta área?
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Estavas a beber de uma fonte que saía do longo nariz de um animal.
Я инвертировал полярность источника питания моей ультразвуковой отвертки, тем самым превратив ее в очень мощный электромагнит.
Estou a reverter a polaridade da fonte de alimentação da minha chave de fendas ultra-sónica, convertendo-a assim num electroíman extremamente poderoso
Литературный анализ черпает свои силы из антропологического источника...
A análise literária traça a sua fertilidade da raiz num aspecto antropológico, o qual...
Я не стал бы ссылаться на Вас даже в виде анонимного источника.
Nem mesmo como fonte anónima.
Бёрнштейн, я только что получил зацепку от нашего источника в ФБР. Тайный денежный фонд финансировал Сегретти.
- Bernstein, a nossa fonte no FBI disse-me que o fundo secreto financiou o Segretti.
- Сколько от нас до источника сигнала? - На северо-запад.
- Qual a distância até a fonte da transmissão?
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
Em Vulcano, comecei a sentir a consciência de uma fonte mais poderosa do que qualquer uma que já encontrei.
Моя машина времени работает на энергии из того же источника.
A minha máquina do tempo usa a mesma fonte.
Они сгрудились вокруг Солнца, их источника тепла и света как путешественники вокруг костра.
Juntam-se em redor do Sol, sua fonte de calor e luz, como campistas em redor das fogueiras.
Скорость света неизменна и не зависит от скорости источника.
A luz não muda de velocidade, não importa como a sua fonte se está movendo.
Чтобы доставлять воду от далекого источника через эти укрепления, он приказал вырыть этот огромный тоннель. Он почти километр длиной и проходит сквозь гору.
Para trazer a água de uma nascente distante através das fortificações, mandou construir este grande túnel, com um quilómetro de comprimento perfurando uma montanha.
Из того же источника?
Da mesma fonte?
У нас не будет главного энерго-источника в течении шести дней.
Só teremos energia principal daqui a seis dias.
Некоторые виды энергии исходят из духовного источника и воздействуют на душу человека.
Algumas energias têm uma fonte espiritual que influencia a alma da pessoa.
Ну, это зависит от встроенного источника энергии.
- Depende da energia que usares.
Шагни вперёд, в глубь и испробуй все прелести плазменного источника.
Bebe a sério ou não proves a Primavera do plasma!
Как нам лучше добраться до источника?
Indique-nos qual é o caminho mais curto para ir ao Plantier? Não lhe vou indicar o mais curto, mas o mais fácil.
Без источника у вас ничего не получится.
Sem água, a sua questão não pode andar.
Значит, вода из деревни и из источника смешивается здесь.
Então, a água da vila vem do mesmo vale, porque atravessa o mesmo veio.
По-моему, цистерны с водой заменят воду из источника.
Na minha opinião, a água do camião provém, certamente, de uma fonte.
Акустические системы фиксируют большие волны вроде цунами, но мы не находим их сейсмологического источника.
- Sismólogos estão a reportar uma enorme perturbação através dos oceanos de todos o mundo a qual parece ter começado há uns 15 minutos.
- Всем спасибо. - Сегодня первый мяч вбрасывает человек, чье имя - синоним безопасного источника энергии :
Senhoras e senhores, quem vai atirar a primeira bola esta noite é o homem cujo nome é sinónimo de segurança em fornecimento de energia
Также Элеонора записала серию личных бесед с супругом без его ведома. Изначально эти записи предназначались в качестве источника для написания ее дневника, который она вела на протяжении съемок...
que manteve durante toda a produção.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Capitão, detecto uma leitura pouco comum, uma emissão de neutrinos sem força visível.
Я не обнаруживаю никакого источника питания.
Não. Não deteto nenhuma fonte de energia.
Из какого это источника?
Temos confirmação disto?
Мы годами работали над конструкцией жизнеспособного источника энергии.
Temos estado a trabalhar numa fonte de energia.
От источника, у которого полно причин солгать!
De uma fonte que tem todas as razões para mentir, para proteger o que está lá em baixo!
Не думайте ни о чем, кроме источника информации или намерения продать его или где сейчас Адира Тайри?
Não pense em mais nada... como fontes da informação ou a intenção de vender... - ou onde Adira Tyree está agora.
Если мистер Воул жил за счет миссис Френч, зачем ее убивать и лишать себя источника дохода?
Se Sr. Vole estivesse a explorar a Sra. French, porque matar a sua fonte de suprimento?
Тише! Послушайте голос источника!
Ouvem as vozes das fontes?
А ты уверен в достоверности источника, Болдрик?
Tens a certeza que a tua fonte é segura?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]