Каждую минуту translate Portuguese
377 parallel translation
С того момента, я был с ней каждую минуту.
Estive com ela sempre.
Прошу тебя, мой дорогой, здесь ты каждую минуту подвергаешь себя опасности.
Por favor, querido, aqui correis perigo.
Он становится гуще каждую минуту.
Está a ficar mais espesso a cada minuto.
Не напевай эту мелодию больше. И не вскакивай из-за стола каждую минуту.
Não trauteie essa música e não esteja sempre a levantar-se da mesa.
Только не забывай, что я жду тебя каждую минуту.
Mas não esqueças por nem um momento que estou aqui à espera.
Каждую минуту я становлюсь все краше.
Ainda posso ser mais.
Каждую минуту прибывают все новые и новые машины.
E mais carros chegando constantemente.
Но жить надо каждую минуту, так как жизнь пирата очень коротка "
Mas vive cada minuto Ao pormenor A vida de um pirata É uma vida curta
Каждый день, каждую минуту!
Ele disse que não.
Кроме того каждую минуту приходилось подчищать деревянные стружки.
Também tinha de estar sempre a passar debaixo da porta uma palha de arroz arrancada à vassoura da cela.
Тогда бы они помнили каждую минуту, что они были ничем... только кровь и плоть и кости, просто смертные.
Bem, estariam conscientes que não somos nada Apenas sangue, ossos e carne, simples mortais.
Многие ученые верят в то, что существа с других миров следят за нами каждую минуту.
Muitos cientistas acreditam que outro mundo está nos assistindo este momento.
Мудак рождается каждую минуту!
Nasce um cretino a cada minuto.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Agora, passo cada segundo a rezar para ser outra pessoa. Alguém que não sou.
Тобой. Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Agora, passo cada minuto a tentar ser outra pessoa.
Не тот, кто лжет и клянется, что говорит правду каждую минуту.
- Alguém que não jura falso todo o dia. Bastaria isso.
То есть вам надо управлять таким огромным кораблем... Столько ответственности каждую минуту, и надо быть очень осторожным, когда все ваши люди на вас смотрят...
Ter de gerir uma nave destas com tanta responsabilidade, e ter de ter tanto cuidado para ser um exemplo para os seus homens.
Очень тяжело работающему офицеру сиять, как женщина, каждую минуту. - А ты требуешь совершенства.
É... muito difícil para um oficial activo brilhar como uma mulher a cada minuto... e o senhor exige perfeição.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos a pensar em si, até estar magra e feliz de novo, com o seu menino ou menina embalado nos seus braços.
Уделите себе каждую минуту.
Por favor, aproveite todos os minutos.
Я не могу следить за ней каждую минуту.
Não posso estar sempre a vigiá-la.
В своей книге воспоминаний я написала бы о том, как папа использовал каждую минуту днём и даже ночью.
Escreveria no meu diário como o pai gasta todos os minutos do dia e da noite.
Ты используешь каждую минуту, час и день согласно плану.
Usará os minutos, horas e dias de acordo com isto.
Нельзя, здесь каждую минуту все меняется.
Não se perdeu nada! Foi em busca da mochila!
Просто помни каждую минуту,
Lembra-te, a cada minuto...
Это впрямь, как я думаю о тебе каждую минуту.
Estou sempre a pensar em ti.
У него красивое тело, но он не смотрится в зеркало каждую минуту.
Tem um corpo lindo, mas não está sempre ao espelho.
Я в своей постели думаю каждый день, каждую минуту о нашем счастье.
Deito-me e recordo todos os dias, todos os minutos da nossa felicidade.
Дураки рождаются каждую минуту.
Um nascimento a cada minuto.
Каждую минуту я сражаюсь за контроль над этой силой.
Tenho que lutar a cada minuto para controlar as forças na minha cabeça.
А я замечал ее отсутствие каждую минуту, каждого дня.
E eu tenho reparado que ela se foi todos os minutos de todos os dias.
Она хочет в туалет каждую минуту. И ставит себе свечи каждый день.
Gostava de estar sempre a cagar, então põe um supositório por dia.
Когда-то я думал о ней каждую минуту, теперь один раз в день
Primeiro, era cada minuto, depois, era uma vez por dia.
Мои маленькие племянники требуют меня каждую минуту. Они замечательные дети.
Os meus pequenos sobrinhos monopolizam-me o tempo todo, mas são crianças adoráveis.
Я думаю о вас каждую минуту днем и каждую минуту ночью.
Penso em si todo o minuto, todo dia, todo o minuto, toda a noite.
День сегодня такой длинный, жаркий. И от начала до конца - полная хуйня, каждую минуту.
O dia de hoje tem sido uma boa merda desde o início.
Ты со мной каждую минуту.
Tu estás comigo em todos os momentos.
Каждую минуту рождается еще один неудачник.
Nasce um pacóvio a cada minuto.
И я благодарен за каждый день и каждую минуту.
Adorei todos os minutos.
Я так непомерно, "желая-перерезать-себе-глотку" влюблён в неё, что каждую минуту я не могу поверить в свою неудачу, что ты встретил её раньше!
Que estou tão completamente apaixonado por ela que não passa um minuto de cada hora, de cada dia... em que não pense no azar que tive por a teres conhecido primeiro!
- Думаю о тебе каждую минуту.
- Eu penso em ti a cada instante.
Каждую минуту думаю о тебе.
Eu penso em ti a cada minuto.
Шеф звонит мне каждую минуту.
O chefe passa a vida a chamar-me.
А я буду помогать тебе каждую свободную минуту.
E vou ajudar-te em tudo o que possa.
И, проходя каждую космическую минуту, причем каждая минута длится 30 тысяч лет, мы начали наш путь к пониманию, где мы живем и кто мы.
E com o passar de cada minuto cósmico, cada minuto de 30.000 anos, começamos a árdua jornada em direcção à compreensão, de onde vivemos e de quem somos.
Каждую минуту я думаю о тебе...
Sinto a tua falta a cada instante.
Я клянусь тратить каждую свободную минуту на борьбу за безопасность.
E juro gastar todos os minutos que tenho... a realizar a minha cruzada pela segurança!
каждую её чертову минуту!
Cada maldito minuto.
5 долларов за первую минуту. 2 доллара за каждую дополнительную минуту.
5 € no primeiro minuto, 2 € por cada minuto adicional.
- Мы все умираем каждую минуту.
- Nós morremos a cada minuto.
Нет, каждую минуту, - Ведь для меня... в минуте бездна дней, И я состарюсь в ожиданье встречи ".
Por estas contas, serei bem velha... quando voltar a ver o meu Romeu. Adeus.
минуту 963
минуту внимания 68
минуту назад 50
каждую среду 20
каждую секунду 75
каждую ночь 209
каждую 25
каждую субботу 19
каждую пятницу 26
каждую неделю 131
минуту внимания 68
минуту назад 50
каждую среду 20
каждую секунду 75
каждую ночь 209
каждую 25
каждую субботу 19
каждую пятницу 26
каждую неделю 131