English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Кажется что

Кажется что translate Portuguese

11,848 parallel translation
Впервые за все время мне кажется что ты не честен со мной.
Pela primeira vez, acho que não estás a ser honesto comigo.
Мне кажется, мы натолкнулись на что-то очень важное.
Acho que estamos a tratar de algo muito importante aqui.
Мне кажется, он думает, что другие люди воспринимают его, как зло.
Acho que ele pensa que as pessoas o vêem como maligno.
Тем не менее, в настоящее время, ты, кажется, очень расстроен тем, что их больше нет.
Agora pareces mais chateado que eles tenham desaparecido.
Знаете, мне кажется, единственное, что его радовало - этот ресторан.
Sabe, sinto que a única coisa que o fez feliz era este sitio.
Кажется, итальянский мрамор тоже угроза, так что...
Parece que o mármore italiano também é uma ameaça, assim...
Почему мне кажется, что вы имеете в виду что-то конкретное?
Porque tenho a sensação de que tem alguém especifico em mente?
Ну, видишь ли, дело в том, что мой брат пытался меня убить. А теперь хочет работать со мной, но мы, кажется, не можем поладить главным образом потому, что он эгоистичный кретин.
Bom, sabe, a coisa é que o meu irmão tem andado a tentar matar-me e agora ele quer trabalhar comigo, mas parece que não nos conseguimos dar bem, na maioria porque ele é um idiota egoísta.
Ты говорил, что приехал в Лос-Анджелес, чтобы открыть себя заново, но каждый раз, когда мне кажется, что ты пришел к моменту истины, ты идешь в совершенно другом направлении.
Clamas que vieste para L.A. para te reinventares, mas todas as vezes quando acho que atingiste um momento de realização, vais exactamente na direcção errada com ele.
- Сейчас кажется, что ты знаешь его лучше меня.
- Nestes dias... Tu pareces conhecê-lo muito melhor do que eu.
Но я и так собирался пристрелить тебя в Палметто, а сейчас мне вот кажется, что мне дали второй шанс, и, чёрт возьми, его я не упущу.
Eu sei, mas eu ia atirar em ti em Palmetto, e agora sinto como se me tivesse sido dada uma segunda hipótese, por isso vou garantir que não a irei desperdiçar.
Иногда то, что кажется хорошим, является очень-очень плохим.
Às vezes... As coisas que parecem ser boas... São, na verdade, muito...
- Мне все кажется, что вот сейчас войдут дети.
Porque é que acho que os teus miúdos vão entrar pela porta?
Хотя ты сказал, что все хорошо, и другие личности сказали, что все хорошо, мне кажется, что тот случай всколыхнул воспоминания о том, как тебя били в детстве.
Embora tenha dito que estava bem e as outras identidades que encontrei dissessem que estava tudo bem, creio que isso lhe trouxe à memória os problemas de quando era criança e foi abusado.
Иногда я так много плачу, что мне кажется, что я сам превращусь в каплю.
Eu choro imenso, por vezes sinto que me vou transformar em gotas.
Почему мне кажется, что я говорю сам с собой?
Porque sinto que estou a falar sozinho?
И почему мне кажется, что вы отговариваете меня?
E por que estou com a sensação que me está a desencorajar?
А мне кажется, что ты игнорируешь факт, что Уолли может погибнуть.
Só quero entender. Na minha perspectiva, parece que estás a ignorar algo que pode matar o Wally.
Мне кажется, я слышал, что она приходила к тебе вчера.
Ela não foi lá a casa ontem à noite?
Кажется, я кое-что нашла.
E acho que fiz uma descoberta.
Но мне кажется, мистер президент, что этого мало.
Mas, pergunto-me, Sr. Presidente, se já não fiz o suficiente.
Вам не кажется, что есть более стратегические кандидатуры?
Não acha que há uma escolha mais estratégica?
Иногда я вижу студента, и что-то кажется не так.
Sabes, às vezes tenho um aluno e algo parece estar errado.
Просто мне кажется, что я сам не свой.
Só não sou eu, penso eu.
Я под карантином всего 20 часов, но кажется, что прошло гораздо больше времени, с момента, как мы здесь застряли.
Apenas estive em quarentena 20 horas, apesar de parecer muito mais, presa aqui dentro.
Кажется, что я.
- Parece que sou eu.
Я думаю... Кажется, я знаю, что это.
Penso que sei o que é isso.
Знаете, что кажется мне нелогичным... ваша уверенность, будто нихуя не произошло.
- O que não faz sentido é o chefe ter a certeza de que nada aconteceu.
Всё кажется, что сейчас столкнусь с Гордоном Пинсентом.
Aquilo parece um palácio. Estou sempre à espera de esbarrar com o Gordon Pinsent.
Простите, что говорю это, но руководитель кампании в гонке на пост шерифа кажется излишеством.
Perdoem-me por dizer isto, mas um diretor de campanha parece-me exagerado, para uma candidatura a xerife.
Секунду, кажется, у нас что-то есть.
Espere, penso que temos alguma coisa.
Кажется мне, что это не всё.
De alguma forma, sinto que há algo a mais.
Я знаю, что ситуация кажется безвыходной, но если я могу...
Eu sei que pensas que estamos perante um impasse,
Что ж, кажется вы все держите тут под контролем.
Bem, parece que tens tudo sob controlo aqui.
Тебе кажется, что тебе недостаточно времени, чтобы сделать все, что требуется, но это ловушка.
Faz-te pensar que não há tempo para fazer da forma certa, mas isso é uma desculpa.
Тебе не кажется, что умение превращать предметы может пригодиться?
Vamos. Está bem, só uma vez.
Вот уж не думал, что скажу это, но кажется, нам нужны нацисты.
Nunca pensei que iria dizer estas palavras... mas acho que precisamos de um nazi.
Кажется, я знаю, что задумал Сэвидж.
Acho que sei o que o Savage anda a planear fazer.
Не могу притворяться, что понимаю эту штуку с путешествиями во времени, но, кажется, это важно.
Escuta, não posso fingir que entenda esta coisa de viajar no Tempo, mas isso parece-me ser importante.
Я понимаю, что сейчас тебе так кажется, но Маргарет...
Eu entendo que parece assim agora, mas, Margaret...
Это большая честь для меня, но кажется, что мушкетёр Арамис подходит гораздо лучше.
Embora me sinta imensamente honrado, parece-me que o Mosqueteiro Aramis, seria um candidato mais adequado.
Просто... Ну, тебе не кажется, что именно это и могло портить сигнал моих наушников?
Não acha que isso poderia estar causando a interferência?
Мне кажется, что возможно мы неправильно подходим к увеличению моей скорости.
Passou pela minha cabeça que talvez estivéssemos a tentar elevar a minha velocidade do maneira errada. Como assim?
Мне кажется, что все решения, которые я принимал в последнее время... оборачиваются против меня.
Parece que toda a decisão que tomei ultimamente... saíram pela culatra.
Потому что с тобой всё, что казалось трудным, больше таковым не кажется.
Pois contigo, tudo o que costumava ser difícil... não são mais.
Тогда почему мне кажется, что вы уходите?
E por que é que parece que está prestes a sair?
Кажется, что она пытается удержать меня, чтобы я не выяснил что-то о трех потерянных годах.
Parece que ela está me escondendo tudo o que aconteceu nos 3 anos que perdi.
Хорошо. Потому что, мне кажется, между нами есть что-то.
Porque acho que há algo entre nós os dois.
А я вот, кажется, кое-что придумал.
Acho que descobri algo.
Но всё же... тебе не кажется, что есть вещи, которых мы не понимаем.
Ainda assim... Não achas que há coisas que ainda não percebemos?
Кажется, что трагедии случаются без предупреждения.
A tragédia bate-nos à porta quando menos esperamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]