Как бы там ни было translate Portuguese
456 parallel translation
Как бы там ни было, я каждое утро в суде.
Se o apanharem, estarei no gabinete do Xerife a partir das 10 da manha.
Как бы там ни было, мы обязаны поддерживать престиж России.
Afinal, temos de manter o prestígio da Rússia.
Ну, как бы там ни было, там я точно буду окружена роскошью.
Seja como for, serei recebida com estilo.
Как бы там ни было, пинок мула - это пинок мула!
Mal ou bem, um coice de uma mula é um coice de uma mula!
Как бы там ни было, она сейчас должна оставаться в изоляторе!
Enquanto isso, permanecerá encerrada no seu quarto.
Как бы там ни было, завтра важный день.
De qualquer maneira, amanhã é que é.
Как бы там ни было, не хочу никого обидеть, но...
Sendo assim, nao quero ofender, mas eu...
- Как бы там ни было, есть представление о его возможностях. Я сам видел, что он сделал в спортзале.
- Bem, seja ele o que for, temos uma idéia do poder que ele tem, vi o que fez no ginásio.
Как бы там ни было, это невозможно.
- Seja o que for, é impossível.
Как бы там ни было, это - её личное дело.
Seja como for, foi algo pessoal.
Как бы там ни было... думаю, мы... должны увезти Дэнни отсюда.
seja qual for a explicação... OTANISSASSA temos que levar daqui o Danny.
Как бы там ни было, когда ты получишь это письмо, все будет кончено.
Quando tu receberes esta carta, tudo estará acabado.
Как бы там ни было, жизнь сестры спасет то, к чему ведет эта карта.
Seja o que estiver no fim do mapa é a vida da sua irmã.
Как бы там ни было...
Eu...
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No entanto, um pouco além da aldeia morta, vi uma espécie de bruma cinzenta que cobria as colinas como um tapete.
Как бы там ни было, поиски Грааля уже начаты.
Estão neste momento à procura do Graal.
Ну, как бы там ни было, я с неохотой принял решение- -
Bem, de qualquer maneira é a minha decisão relutante...
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Até acabar-se a brincadeira ;
Как бы там ни было, я надеюсь вы не в обиде.
Espero que não haja ressentimentos.
Как бы там ни было мы здесь чтобы совершить обряд.
Estamos aqui reunidos para levar a cabo a cerimónia do mitzvah.
Как бы там ни было, вот они, очарованные сладким сном невинности, готовые к тому, чтобы их узрело будущее поколение, очертило взглядом, совершенно непохожим на наш собственный.
Seja como for, cá estão elas, no seu primeiro e doce sono da inocência, prontas a ser visionadas por alguma geração futura, com um olhar diferente do nosso.
Так что, как бы там ни было...
Bem, seja como for...
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия.
Seja qual for a razão, sinto imensa pena vossa.
Как бы там ни было, ты должна совершенно твёрдо сказать ему :
O que for preciso para conseguires finalmente dizer-lhe :
- Как бы там ни было, оно приближается. - И растет.
- Está a aproximar-se.
Но как бы там ни было, это нам с ним решать.
Mas seja como for, é entre nós.
Как бы там ни было... им обоим нужно это оружие для полного истребления людей.
Enfim servirão para matar os humanos.
Как бы там ни было, Сара, сегодня ты выглядишь прекрасно.
Estás linda, Sarah.
Как бы там ни было, я здесь долго жила вместе с дедушкой и бабушкой.
Adiante, eu costumava passar muito tempo por cá, porque os meus avós moravam aqui.
Как бы там ни было, вы проиграли, а я выиграл.
Aconteça o que acontecer, o senhor perde e eu ganho.
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
Em todo o caso, as queixas foram retiradas. Insuficiência de provas.
Что ж, как бы там ни было, я рад, что вы с нами.
Mas estou contente que tenha vindo.
Как бы там ни было, это место стало нашим домом.
Para melhor ou pior. Este lugar se tornou nosso lar.
Как бы там ни было... вы сделали заманчивое предложение.
Se de algo serve, fez uma oferta tentadora.
И как бы там ни было
Bem, de qualquer maneira, eu só...
Как бы там ни было сегодня играет команда Джетс.
Seja como for... Os Jets jogam esta noite.
Как бы там ни было...
Mas chega de evasivas.
К счастью, как бы там ни было, он был виновен.
Contudo, era culpado.
" " Как бы там ни было прекратила ли я спорить со своей личностью?
"Fosse o que fosse..." " Teria eu parado de me debater com a minha personalidade?
Как бы там ни было, я клянусь, что не делала этих плакатов.
Tá bom, eu juro que não fiz aqueles cartazes!
Как бы там ни было, мы оба очeнь сожалeeм.
Pelo que vale, lamentamos imenso os dois.
Но, как бы там ни было, мы победили.
Mas fossem quais fossem as forças, nós triunfámos.
И, вообще, как бы там ни было я ставлю оценку за стремление, а не за результат.
E, para tua informação, vou avaliar-te pelo esforço, não pelo resultado.
Как бы там ни было, вы тут ни при чем.
Aconteça o que acontecer, a culpa não foi tua.
- Как бы там ни было, удачи тебе.
- Boa sorte.
Что бы там ни было, Маккой как раз в эпицентре.
Seja o que for aquilo lá em baixo, o McCoy está no coração disso.
Как бы там ни было, откуда ты все это знаешь?
- Como é que sabes isto tudo?
Как бы там ни было...
Aqueles que me batiam.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
Как бы там ни было, вы понимаете, почему я хочу...
Deixe-me olhar para isso.
Как бы то там ни было, слухи верны.
Mas é tudo verdade.