Концепция translate Portuguese
161 parallel translation
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
Esse tipo de coisa não deve acontecer novamente, porque no fundo das nossas almas amedrontadas, sabemos que a democracia é um gigante moribundo, um conceito político doente, em decadência, contorcendo-se no seu estertor final.
Юмор. Это трудная концепция.
O humor é um conceito difícil.
Должен сказать, эта концепция является для меня совершенно новой. Но я просто...
Este conceito é totalmente novo para mim... mas ec...
- Поверь, это сложная концепция.
Não é uma coisa fácil de entender.
Вся концепция обеда построена на тунце.
A ideia base de um almoço é o atum!
Это твоя концепция?
É o teu conceito?
Не самый умопомрачительный концепция для туристического агентства Но то, что эй?
Um conceito pouco excitante para uma agência de viagens mas que importa?
- Но концепция леденцов... ... в чем концепция?
Mas qual era a ideia subjacente aos quebra-maxilares?
- Концепция кажется нам... агрессивной.
Achámos o conceito agressivo.
Концепция, с которой вы должны быть хорошо знакомы.
Um conceito que lhe deveria ser familiar.
Судьба - это ваша концепция.
O destino é um conceito humano.
Концепция одна и та же.
Chamem-lhe o que quiserem.
Сама концепция мне нравится, но...
Só precisa de ser... Adivinha quem acabou de telefonar?
Это не новая концепция.
Não é um conceito novo.
Эта концепция ещё не до конца нами разработана.
- Isso é algo que ainda não desenvolvemos totalmente.
Ваша... "гауптвахта". Непонятная концепция - запирать кого-то для наказания.
Sua... "cela" é um conceito confuso, trancafiar alguém como castigo.
Концепция расслабления является трудной для моего понимания.
Este conceito de "relaxar" é difícil de compreender.
Сама концепция художественного кино это фальшивка.
Todo o conceito de cinema narrativo é fictício.
У людей существует такая же концепция, но земляне принимают ее на веру.
Os humanos têm o mesmo conceito. Claro, os humanos têm que aceitar o que acreditam na fé.
Есть концепция, которую вы должны знать.
Há um conceito que deviam conhecer.
Нет, это концепция.
Não, é um conceito.
Я думаю, что сама концепция брака ненормальная
Acho que o conceito do casamento não é natural.
И они видят, что Вы умны и у Вас есть концепция.
Acham-no inteligente e com visão.
Это именно та концепция,.. ... над которой тебе предстоит поработать сегодня вечером.
É exactamente esse conceito que tens de trabalhar esta noite.
... концепция эндоскопии, периобитальное оптическое волокно.
... o conceito da fibra óptica periorbital endoscópica.
Концепция идентичной пространственной конструкции позволяет каждому из нас в любой момент быть совершенно уверенным в завтрашнем дне.
O conceito da construção de ambientes idênticos... permite que cada um de nós dirija-se confiante em cada momento.... com todo o conhecimento seguro... de que se viveu antes.
Здесь всё не так очевидно, как в баре, но концепция та же самая.
É mais fácil reconhecê-lo quando está em um bar... mas o conceito é o mesmo.
Командиры отделений, какова наша концепция?
Líderes, qual é nosso conceito?
Так, какова концепция?
Assim, qual é o conceito?
Ну, концепция полностью Девона.
O conceito é totalmente do Devon.
Если честно, я считаю что это устаревшая концепция.
Francamente, acho que esta questão seja um conceito obsoleto.
И замечатальная концепция, не так ли?
E também tem um conceito maravilhoso, não acha?
Такая была концепция.
A ideia era essa.
- Никаких но! Такая была концепция-вернитесь к концепции
A ideia era essa... sigam a ideia.
Окей. Слишком много парней считают, что я - концепция, или что я их дополняю, или верну их к жизни.
Muito tipos pensam que sou um conceito ou que os completo ou... que vou fazê-los sentir-se vivos.
Я не концепция, Джоэл.
Não sou um conceito, Joel.
Милая концепция в теории.
Um bom conceito teórico.
Ваша концепция дня из жизни, дня из моей жизни это...
O seu conceito, um dia na vida... Um dia na minha vida é...
Итак, в каждой религии любой мировой культуры есть концепция демонов и одержимости демонами, так?
Todas as religiões e culturas têm o conceito de demónios e possessão.
Это общая концепция, которую я пытаюсь воплотить и развить.
É um conceito que tenho tentado trabalhar e desenvolver.
Мне никогда не импонировала концепция ада, но если ад есть - я сейчас в нем.
Nunca vi grande utilidade no conceito de Inferno, mas se o Inferno existe, então, eu estou lá.
Моя концепция, моя задумка.
Minha idéia, minha visão.
Новая концепция, новая экосистема
Um novo conceito... um novo ecossistema
Пока что это не сюжет, скорее концепция, но, думаю, вам понравится.
Ainda está na fase de concepção, mas acho que vai gostar mesmo muito dela.
В итоге, логика и новые знания отвергаются в угоду традиций и устаревших убеждений. Сама концепция Бога - есть ни что иное, как попытка дать объяснение различным явлениям.
Por exemplo, a maior parte das pessoas crê que a invasão do Iraque está a correr mal, uma violência desmedida que parece nunca mais acabar.
Базовая идея цензуры во Франции VIII века - это концепция привилегии, или частного права.
A idéia básica da censura na França do século 18 é um conceito de privilégio, de lei privada.
- Концепция всечеловеческой гуманности.
"Um acto aleatório de bondade" ( Act Random Kindness )'ARK' Uau!
" "Уважайте свою жизнь" ", это концепция, на которой была построена вся клиника.
"Valoriza a tua vida." é o conceito, em que esta clínica foi construída.
"Внешнеполитическая теория или концепция применимая наиболее эффективно внутри страны".
"Que conceito das relações internacionais se poderia aplicar eficazmente ao nosso país?"
Активная позиция это как раз та внешнеполитическая концепция которую мы бы хотели применить у себя дома.
Compromisso é o conceito das relações internacionais que gostaríamos de aplicar neste país.
И эта концепция ему знакома.
O conceito é o mesmo.