Коровы translate Portuguese
354 parallel translation
Когда коровы полетят!
É como falar da lua em plena tarde!
На борту коровы?
Há vacas a bordo?
Большей частью коровы.
Fato.
У нас были чудесные коровы - бурые морды и белые шеи.
Tínhamos boas vacas, com focinho castanho e pescoço branco.
О Боже, никогда раньше не видела столько коров сразу! Боюсь, не все тут коровы, Хелен
Nunca na minha vida vi tanta vaca.
- Коровы.
Vacas.
Ничего не осталось, кроме коровы и нескольких цыплят.
Só sobraram uma vaca e algumas galinhas.
Мать начала его рожать в год коровы ( Уши ), но на свет он вылез уже в году тигра ( Тора ).
A sua mãe deu à luz no ano do boi. Mas ele nasceu no dia de ano novo. É um homem malvado.
Важно только одно, чтобы урожай был убран, а коровы подоены.
que a colheita seja boa e que as vacas estejam bem guardadas. É tudo, meus senhores!
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
E enquanto os meus cavalos abrem os seus cascos pastando nas pedras, as vossas vacas engordam e procriam na abundância.
Это из-за дойной коровы я не хочу оставаться одиноким?
Uma vaca leiteira para eu não ficar sózinho?
- Только противно было видеть,... как твой слюнявый язык ворочается во рту. И лицо у тебя было, как у больной коровы.
- Apesar de ter sido horrível ver a tua língua viscosa de serpente colada ao céu-da-boca e a tua cara de vaca doente.
Развитие темы : " В сельской местности живут коровы.
Exposição : o campo é a terra das vacas.
У коровы четыре стороны : перед, зад, верх и низ. "
a frente, a traseira, a parte de cima e de baixo.
Богиню Хатор часто изображали в виде крылатой коровы мироздания которая дала рождение всей Вселенной.
Portanto, quando começamos? Se eu a pintar, sabe que vou fazer amor consigo?
Там никаких неприятностей, только зелёная трава и толстые коровы.
Os únicos problemas que lá terão é com a relva e as vacas.
Сущность искусственного отбора для лошади или коровы, риса или крабов Хэйкэ, такова :
A essência da selecção artificial para um cavalo ou uma vaca, um grão de arroz ou um caranguejo Heike é a seguinte :
Коровы!
Vacas!
Ей будет всё равно коровы или кофе лишь бы ферма приносила доход.
A tua mãe não quer saber se são vacas ou café desde que dê lucro.
Она всегда приходит в виде коровы.
- Vai sempre de vaca.
Я должен вернуться до того, как проснутся коровы.
Tenho que voltar antes das vacas acordarem.
Их аналитики не отличат привилегированные акции от коровы.
Os analistas deles não distinguem acções de criações.
Святые коровы!
Nossa!
Из-за молока. Потому что у коровы отличные здоровые сиськи.
Para o leite, percebes, porque uma vaca tem óptimas grandes mamas.
На нем были обнаружены следы крови коровы и стероиды.
E continha vestígios de sangue de bovino e de muitos esteróides.
Разве коровы не на улице все время?
As nossas vacas passam a maior parte do tempo ao relento.
Когда идет дождь, коровы бегут к ферме :
Acaso quando chove, as vacas correm para casa?
Посмотрите вот на этот шрам от вживленного стимулятора сердца, родимое пятно в виде черепа коровы, и его знаменитый третий сосок.
Vejam a cicatriz, a marca de nascença e o famoso terceiro mamilo.
И вдруг он начинает говорить о том, как он влюбился в свою жену, как те коровы в Мичигане.
De repente, ele começou a contar como se apaixonara pela mulher, como as vacas do Michigan.
Если на архивной копии нет кофе, не будет и коровы на льду.
Portanto, se não houver café na cópia, estamos safos.
Я не собираюсь слушать всю эту чушь, от парня, которому мерещатся коровы!
Não aturo merdas de gajos que vêm vacas!
Я не поверю, что две коровы пожервовали собой чтоб вы могли смотреть ТВ, сидя кверху ногами.
Duas vacas fizeram o derradeiro sacrifício para verem televisão com os pés levantados.
... и стакан свежего, прохладного молока от бабушкиной коровы.
'... e um copo fresco de leite da vaca da avó.'
Президент срезает фонды НАСА, дойной коровы космонавтики.
O Presidente corta os fundos à NASA vaca leiteira da indústria aeroespacial.
Они просто коровы... как утверждаешь ты.
Eles não passam de gado. Tu mesmo o disseste.
- Коровы меня убьют. Бисексуалы меня убьют.
Vou ser assassinado por bissexuais.
Еще недавно на Монмартре гуляли коровы и крутились мельницы.
Não muito tempo atrás, Montmartre tinha vacas e ovelhas sob as asas dos moinhos.
Однако у старой коровы есть деньги и поэтому она думает, что может делать все, что ей захочется.
Mas é a gorda que tem dinheiro... E porque tem dinheiro pensa que pode fazer tudo o que lhe apetece!
Может, коровы подсказывают, когда их доят.
Talvez as vacas os avisem quando lhes tiram o leite.
Чтобы коровы шли на бойню добровольно?
Que as vacas se rendam voluntariamente?
Коровы слишком долго гуляли на свежем воздухе?
As vacas não andam na rua a maior parte do tempo?
Если пошёл дождь - коровы идут обратно под крышу фермы.
O quê? Se começar a chover as vacas vão para a casa...
Здесь у тебя больше от коровы, чем здесь.
Tens mais vaca aqui do que aqui!
Спокойные, как индийские коровы.
Calmos que nem vacas na Índia.
Тогда Вы получили коровы кости, да?
Têm ossos de vaca, eh?
Я не сяду назад из-за этой коровы.
- Muito menos por uma vaca!
Дать молоко нянечки или молоко коровы.
Leite da Amazinha, ou da vaquinha?
Когда небо голубое, И мычат коровы,
" quando o céu está azul e as vacas fazem mu,
- Глупые коровы.
- Anda.
- И ты отдал ему все денежки, отложенные на покупку коровы?
E deste-Ihes os feijões que eram para comprar uma vaca.
У нас тут коровы летают!
Temos vacas!