Круглые translate Portuguese
339 parallel translation
Должно быть, работали круглые сутки...
Deve ter trabalhado dia e noite.
Что касается Ласло, мы хотим, чтобы за ним следили круглые сутки.
Quanto a Laszlo, queremos que o vigie 24 horas por dia.
Нет, нет, Мисс Ламон Круглые гласные, круглые гласные.
Não, não, Miss Lamont pronuncie correctamente, articule.
Да, дорогая. Но, пожалуйста, помните круглые гласные.
Sim querida. mas lembre-se, dessas intonações.
"Эти маленькие круглые горошины затрагивают мое сердце."
Essas bolinhas redondos vão direitas ao meu coração. "
Мне круглые нужны.
Você não percebe nada.
Те круглые кремниевые друзы, которые вы собирали и разрушали, - это ее яйца.
Aqueles nódulos de silício que andam a destruir são os ovos dela.
- Мы, банкиры, предпочитаем круглые цифры.
Joalherias deviam trabalhar com números redondos!
Они не признают вина, а ваш друг, как вам, наверно, известно, пьёт почти круглые сутки.
Não concordam com a bebida e o nosso jovem amigo passa a maior parte dos dias a beber. Importa-se de assinar ali?
Круглые сутки, семь дней в неделю.
Vinte quatro horas por dia, sete dias por semana.
Такое отражение дают круглые металлические предметы.
Segundo leio, polarizam como fragmentos variados de metal.
Шары у всех круглые, пацан!
Tem a ver com a maré. As bolas são aleatórias para todos.
- Его охраняют круглые сутки.
- Tem guarda, 24 horas por dia.
- Нет, просто круглые.
- Só circulares.
Это так сложно, найти черные круглые пуговицы что это целое событие?
Será assim tão difícil arranjar botões redondos e pretos que têm de fazer disto uma coisa especial?
-... плавники и круглые купола...
E cúpulas de bolhas. - Vou ligar ao patrão.
Здесь поезда ходят круглые сутки. Без расписания.
Os comboios não têm horários certos.
А если нет - максимум его карьеры - судья на конкурсе "Круглые попки".
Se ceder, vai acabar como júri no concurso do Sr. Nádegas!
А поскольку рабочая сила проживает тут же, они будут в вашем распоряжении круглые сутки.
Uma vez que a força laboral vive aqui, está sempre disponível.
" ы не можешь это сделать. ќни же круглые.
Não podem fazer isso. São redondas.
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
É parecido com ser um governador militar de um pequeno, auto-suficiente país... com as suas próprias regras, 1000 línguas diferentes... com gente a entrar e sair a qualquer hora.
- Там прямоугольные картриджи. - А в LEM идут круглые.
- Comportam cartuchos quadrados.
Круглые подземные камни говорили сквозь огонь.
As pedras redondas debaixo da terra falaram através do fogo.
Играет круглые сутки. Посадите его в корзину, пока он не разбудил всех в доме.
Ponha-o no cesto, antes que acorde toda a gente.
Круглые сутки он окружен личными охранниками Ян-Ислес.
Está sempre guardado pela sua força de segurança pessoal, os Yan-Isleth.
Вообще-то на борту пару дюжин членов экипажа, и они работают круглые сутки, чтобы устроить диверсию на вашем судне.
Na verdade existem dezenas de tripulantes a bordo, e eles estão a trabalhar sem parar para sabotar sua nave.
И то, если работать в три смены круглые сутки.
E é a trabalhar em contínuo.
Ведеки дежурят в храме круглые 26 часов.
Os vedeks estão a fazer uma vigília de 26 horas no santuário.
Если ты хочешь маленькие круглые вафли, подожди пока я найду вафельницу.
Se queres as waffles redondas, espera que encontre a chapa.
Я хочу маленькие круглые вафли.
Quero as waffles redondas.
Если работать круглые сутки, мы могли бы закончить за неделю.
Se trabalharmos todo o dia todo, podemos ter isto feito e funcionando dentro de uma semana.
Ты злишься круглые сутки.
Você está nervosa 24 horas por dia.
Круглые скобки.
Fechar parênteses.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Fornece luz natural durante 24 horas, graças a espelhos e células armazenadoras da luz do dia.
Нам понадобится целая армия супер-сильных мужчин, способных делать дело круглые сутки!
Precisamos de um exército viril de homens que copulem sem parar.
Словно он был золотым мальчиком, на которого круглые сутки светило солнце.
Era como que se fosse um menino dourado em que lhe dava sempre o sol.
- Кому нужна невестка, которая может целый день бегать с мячом, но не умеет испечь круглые хлебцы?
- Quem vai querer uma nora que dá pontapés numa bola o dia todo mas não sabe fazer "chappatis" redondos?
Я не знаю, есть ли у него работа, чем он вообще занимается. Всё, что я знаю, так это то, что круглые сутки он бродит, вырядившись как вампир, как Дракула.
Não sei se ele tem um emprego, não sei o que é que ele faz, mas sei que ele se veste como um vampiro, como o Dracula todo o maldito tempo.
Круглые сутки с ним агенты Секретной службы.
Tem uma equipa de Serviços Secretos que não o larga.
Мы с Марли ссорились круглые сутки пока не сходили на такую вечеринку.
A Marly e eu passávamos a vida a discutir... e depois viemos a uma festa destas.
Он работает круглые сутки и круглый год.
Atrai os manos 7 dias por semana, o ano inteiro.
Интернам приходится работать круглые сутки. Никакой личной жизни.
Os estagiários trabalham muito, não temos uma grande vida.
Я люблю круглые цифры.
Gosto de números redondos.
Или же круглые сутки, на протяжении всех 5 лет мы остаемся той деревней, какой ее представляет себе доктор Льюис.
Ou... Durante 24 horas por dia nos próximos 5 anos continuamos como a vila que ele pensa que isto é.
Мы круглые суки занимаемся слежкой.
Nós fazemos vigilância 24 horas por dia.
А сам нигде не работать, а меня работать заставлять круглые сутки.
Mas ele não trabalha e faz-me trabalhar 24 horas por dia.
Пачек семь. Круглые такие.
Biscoitos médios, não pequenos.
А кто в машине? Никто? она ездит за мной по пятам круглые сутки.
E quem está naquele carro, a vigiar-me 24 horas por dia?
Круглые сутки в ее легкие закачивали кислород.
O oxigénio era bombeado 24 horas por dia.
В следующий раз она выльется из тебя через маленькие круглые дырочки.
Da próxima vez, faço-a sair de ti por buracos pequenos.
Ты можешь развлекаться круглые сутки.
Alucina 24 horas por dia.