Ласково translate Portuguese
83 parallel translation
буду править лесом не грубо, но строго и ласково.
As minhas roupas reais da floresta Seriam de cetim, não seriam de algodão nem chita
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
E, no entanto, apesar de tudo, a Cinderela continuava gentil e delicada. Porque em cada amanhecer, ela encontrava a esperança de ver realizados seus sonhos de felicidade.
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Terá em mente algum pensamento que lhe apraz para dar, com tanto ânimo,... os bons-dias?
Хотя теперь Росалия стала со мной такой вежливой, ласковой,..
Mas Rosalia tinha mudado, agora tinha uma gentileza, uma cortesia comigo...
С ним надо обращаться ласково.
Têm que o tratar bem.
Она была со мной ласковой.
Boa pra mim, ela era.
Однажды он вдруг заговорил со мной так ласково, что я не побоялась... взяла и попросила еще раз, чтобы ты вернулся домой.
Falou comigo tão carinhosamente, uma noite, que não temi em voltar a pedir-lhe se podias voltar para casa.
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса".
Assim, tal como uma mosca Brundlemosca desfaz os sólidos com uma enzima corrosiva apelidada alegremente "gota de vómito".
Она никогда не была такой ласковой.
Há qualquer coisa errada. Ela nunca é assim tão simpática.
Я буду любить его даже слепым. что он будет говорить ласково с другими женщинами. но сохрани его руки!
Eu o amarei mesmo ele sendo cego. Eu temo que ele possa falar docemente com outra mulher. Deixe-o ser bobo.
Я хочу поцеловать тебя нежно и ласково в твои губы.
Quero-te beijar... só uma vez, suave e delicadamente na tua boca.
Посмотрите на своего отца. Когда он хочет от меня чего — нибудь интимного, он просит это так ласково, что отказать ему кажется просто бессердечно.
Quando quer algo íntimo de mim, pede-me de um modo tão afectuoso, que me pareceria uma maldade negar-lhe.
Ребенком она была ласковой и милой, очень любила меня.
Em criança, era carinhosa, aprazível e gostava muito de mim.
- Броню. И ласково коснулся его сердца.
- O caminho veio abrir para aquele coração de músculo talhado, afagar conseguir!
Полиция разработала несколько сюжетов исчезновения молодого человека, которого весь мир ласково называет "Купом".
A polícia tem várias teorias sobre o desaparecimento do homem, a quem o mundo chama carinhosamente.
Погляди... Ласково - и не страшны враги мне.
Olhai-me com doçura, e estarei protegido de sua inimizade.
так, так ласково.
tão...'tava bom...
Это он меня так ласково зовет.
É um apelido carinhoso.
Зря боишься. Я стал бы тихо и очень ласково. Как джентльмен!
Ia lubrificar e introduzi-la lentamente como um cavalheiro.
А в маленький городок пришло жаркое лето. И свежий теплый бриз ласково задул с юга.
Quando o Verão chegou à pequena aldeia uma brisa vinda do Sul soprou cálida e levemente.
* Ласково говорящие : *
Sussurrando : "Preciso de você"...
А если и будете, деритесь ласково, подушками и в пижамах.
E se o fizerem, Lutem a brincar com almofadas e... esquisofrénica.
- Я думаю, тебе следовало быть ласковой со мной
- Acho que devias ser meiga comigo.
- Да. Ладно, может быть придётся умолять, но ласково.
Talvez precise de alguma pedinchice, mas com jeitinho.
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца.
O sobrinho do Duque André, o Visconde Ludlow, também conhecido por James Bochechudo, avança pelo corredor com as alianças reais.
Нежно и ласково? Как в кино?
Todos os violinos e corações?
Я не унижаю, я общаюсь, просто не всегда ласково.
Eu não descrimino, eu comunico. Só que, nem sempre, com falinhas mansas.
Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление.
Mas não deixa de ser um insulto racista só porque a tua avó o aplicou a tí com carinho.
Он ласково называет вас "милая" или "солнышко"?
Ele trata-vos sempre por "Fofa" e "Coração"?
С ним надо обращаться ласково и уважительно.
Tens lidar com esta criatura com amor e respeito.
Я все сделал красиво, ласково и почтительно.
Foi lindo, calmo, e respeitoso.
Будет ласковой... Ну ты понял?
Ficar todo suado, se é que me entendes.
Включи свет, ласково поговори с ними, и они изменят свое мнение.
Acende-se a luz, fala-se numa voz meiga e caem logo na realidade.
Хочу рассказать, какой умной, смешной, милой, ласковой она была.
Dizer o quão sábia, engraçada, lunática, e fantástica era.
Ты должен встряхнуть мой гипоталамус, а не ласково погладить его.
A ideia é dar um choque ao meu hipotálamo, não é fazer-lhe festinhas.
Только если ты втайне ото всех не называл её ласково "Вольво".
A menos que o teu nome carinhoso para ela fosse Volvo.
- ласково сказала Мать Волчица. ( Ребенок проталкивался среди волчат поближе к теплому боку. )
O bebé tomou o caminho errado entre o menino para aproximar-se e apelar.
Меня как-то не ласково встретили.
Não fui bem recebido.
Всё то, из-за чего мы так не любим путешествовать - прошедший рециркуляцию воздух, искусственное освещение, сок в пластиковых стаканчиках, дешёвые суши - всё это ласково напоминает мне, что я дома.
Todas as coisas que detestas em viagens : ar reciclado, luz artificial, sumo de máquina, e sushi mal feito ; lembram-me que estou em casa.
Насколько ласковой мне надо бьıть, чтобьı сегодня тьı меня отпустила?
Em quão querida tenho de ser, para poder ir a uma festa esta noite?
Ну знаешь, быть с ним ласковой.
Sabes, ser simpática com ele.
Теперь мы готовы объявить о победе на выборах новоприбывшего 26-тилетнего Уильяма Ван дер Билта III, ласково называемого его близкими "Трипп".
E pelos vistos, Nova Iorque também. O jovem de 26 anos, William Van der Bilt III. Carinhosamente conhecido pelos mais próximos como Tripp.
Её, бывало, ласково я звал
"Chamei-lhe de nomes suaves em uma rima muito refletida"
Её, бывало, ласково я звал
" Call'd lhe nomes soft em uma rima muitas refletiu
Он коснулся её щеки нежно и ласково.
Ele tocou na tua bochecha, fez um carinho.
Так меня ласково называл Энди
É uma... Alcunha carinhosa com que o Andy me chama.
Или, как ласково прозвали его портлендцы, Бейз.
O Sr. Nate Bazile. Ou como a DP afectuosamente o chama, Baze.
Шелли - это ласково.
É um nome carinhoso.
Вы знаете как моя мама называет меня ласково? Леонард.
Sabem qual é o nome carinhoso que a minha mãe me chama?
Ну ты знаешь, поговори ласково, дай ему почувствовать твоё сердцебиение и ощутить твою близость...
Fala com ele suavemente. Deixa-o ouvir o teu coração e sentir a tua presença. E ouvir a tua voz.
И вряд ли сделают это нежно и ласково.
Não vão ser carinhosos.