Лезут translate Portuguese
201 parallel translation
Я не лезу в их дела, и они не лезут в мои.
Não interfiro com eles, e eles não interferem comigo.
Американские индейцы вечно лезут в то, что их не касается.
O índio americano mete-se numa coisa que não lhe diz respeito.
Они лезут из кожи вон. Что ты об этом думаешь?
- Até vão perder as camisas.
Пусть они себе лезут в гору.
Eles que subam à montanha.
Да они просто испорченные, глупые стервы которые лезут не в свое дело, черт их подери!
São umas cabras estúpidas, que se deviam meter na vida delas!
- Зачем ты выстрелил? - А зачем они лезут?
- Por que deu aquele tiro?
Мысли шальные в голову лезут.
Ando com umas más ideias na cabeça.
У меня волосы лезут.
O meu cabelo está a caír.
Они из всех щелей лезут на этот матч.
Estão saindo da madeireira para o jogo.
К тебе в голову лезут глупости.
Estás com ideias tolas.
Отовсюду лезут!
Estão a aparecer por todo o lado!
Люди из кожи вон лезут в попытках принести пользу.
Mudámos o mês passado.
Дурачье, лезут в бурю и молнии.
Idiotas! Aqui só há vento e luz
Эти проклятые мальчишки так и лезут под колеса!
Outro maldito miúdo atirou-se para a frente do meu carro!
- Они лезут из стен! Они лезут из этих грёбаных стен!
Eles estão vindo das paredes!
Местные жители никогда не лезут в чужие дела.
Os que a conhecem, sabem que aqui não há o direito de se ocupar com os assuntos dos outros.
Танцуешь, кривляешься изо всех сил, едешь к ней домой, занимаешься сексом, а потом мысли в голову лезут...
"São 30 segundos suficientes?" É isso que pensas? Isso é verdade?
Я знаю, что ты понимал, что последние идеи Лео ни в какие ворота не лезут.
Sei que não te agradaram as ideias imbecis do Leo.
А там, откуда они лезут, их ещё больше, чёрт возьми!
Há muitos mais, de onde aqueles vieram.
Это когда лезут в задницу?
Um exame rectal?
Пусть лезут теперь! Давайте, козлы!
Venham, seus maricas!
Скажи полиции, пусть не лезут.
Diz à polícia para esperar por nós.
Отовсюду лезут.
Parece que estão a sair de todos os lados.
Не знаю, русские лезут из всех щелей!
Os Russos romperam as linhas.
Вирусы гриппа лезут во все отверстия в моей голове!
Vírus da gripe a entrar por todos os orifícios da minha cabeça!
Смотрите. Они лезут везде.
Olhem para isto.
Тут много станций, лезут одна на другую,... и ничего.
Deveria haver gente a responder de todo lado, mas nem sinal.
И вот все лезут на вершины гор... Кроме, конечно, жирафов, что стоят на месте, жуя облака.
Então, toda a gente trepa ao topo da montanha... excepto as girafas que, obviamente, permanecem num lugar... mastigando as nuvens.
В мире полно дыр, откуда лезут эти подонки!
Muitos de nós saímos de buracos de merda e não acabámos como aquele merdas!
Однажды я снималась в фильме по называнием "Бобровый ( лобковый ) Патруль"... про бойскаутов, которые находят в лесу пьяных пионерок. И они забирают их в избушку, лезут к ним в сумки и достают эти дилдо.
Fiz um filme assim chamado, em que uns escuteiros encontram umas escuteiras na floresta e depois metem-nas numa cabana e tiram vibradores das mochilas...
Я сказал ему, вы знаете о его репутации могущественного вожака партизан, которого французы боятся так, что не лезут в его владения.
Eu disse-lhe que o conhece de reputação como grande líder dos resistentes, temido pelos franceses. Tanto que eles não irão entrar no seu território.
Синдзи-кун, пусть лезут в капсулу!
Shinji, fá-los subir ao cockpit.
- Лезут вперед.
- Estão a tapar-me.
Этот парень, Ричи, звонит мне и говорит, что к нему лезут какие-то умники-отморозки.
Lefty, este gajo, o Richie, liga-me e diz : "Estou a ser chateado por dois espertinhos."
Ты не лезешь к ним. Они не лезут к тебе.
Mete-se com eles e eles metem-se consigo!
Да так... Пошатался по улицам... Мысли всякие в голову лезут.
Eu andava a deambular por aí, e estava a pensar...
Да, я не люблю, когда лезут в мою жизнь.
Sim, sou uma pessoa muito reservada.
Дурные! Что же они все лезут и лезут!
Alguém me ajude!
Если мысли о внешнем мире лезут вам в голову - не расстраивайтесь.
Se os pensamentos do mundo vierem ás vossas cabeças, não fiquem perturbados com eles.
Они еще не готовы их принять, но русские все равно лезут сюда.
Mas mesmo assim os Russos, de todos modos, estão a vir.
И зачем женщины лезут в спорт? Не вижу причин морозить попу в этих коротеньких юбочках
Quando estamos jogando futebol, não há razão para elas estarem congelando suas bundas com aquelas minisaias.
Они лезут в мой бизнес, а потом ждут, что я подставлю вторую щеку?
Os teus amigos interferem nos meus negócios e esperas que dê a outra face!
Все чистоплюи, которых я знаю, из кожи вон лезут, лишь бы от меня подальше оказаться.
A maior parte das pessoas legítimas que conheço nem me olhariam nos olhos.
Они лезут наперегонки.
É uma corrida à meta.
Разве они не лезут в наши, в Зале Мафии?
Não estão eles também metidos na nossa "Câmara da Máfia"?
Они везде лезут прыгают, и ты никогда не знаешь о чем они думают и это мне немного пугает.
São carentes, nervosos e nunca se sabe o que estão a pensar, e isso assusta-me um pouco.
Пусть твои люди, даже если они не играют, не лезут к туристам и к постояльцам.
Faz-me um favor? Os teus amigos, jogadores ou não... que não se metam com os turistas, nem com os clientes.
В голову постоянно лезут всякие ужасы, будто, что-то страшное... это мой грёбаный отчим, я знаю.
Estou com tanto medo. Não deixo de pensar que algo terrível está a acontecer e... É o cabrão do meu padrasto, eu sei.
Странные воспоминания лезут в голову этой нервной ночью в Лас-Вегасе. Неужели прошло пять лет?
Já se passaram 5 anos?
Так, они лезут в машину.
Estão a entrar para o carro...
Почему всегда евреи лезут во все?
Por que estão os judeus envolvidos em tudo?