English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Л ] / Лицемерия

Лицемерия translate Portuguese

46 parallel translation
Тюрьма обучила его фальшивой улыбке, отличительной черте лицемерия. Раболепной, сальной, подобострастной ухмылочке. И иным порокам обучила его тюрьма равно как и утвердила в тех, которыми он упивался раньше.
A prisão ensinou-lhe falsos sorrisos, e as blandicias da hipocrisia os olhares submissos, untuosos, aduladores e muitos outros vícios refinando ainda mais os que já tinha no corpo.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Eu diria... que representa um grau de hipocrisia... que suspeitava em ti, mas que não tinha notado devido às tuas grandes capacidades evasivas.
Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Assumindo na área da representação, aquilo que por hipocrisia, temor ou ignorância, se exclui sempre.
А как насчёт лицемерия?
Então e hipocrisia?
- Я не переношу лицемерия.
- Não me dou com hipócritas.
Я освободила себя от Пророков и сбросила целую жизнь лицемерия.
Livro-me dos Profetas e largo uma vida inteira de hipocrisia.
Он хочет услышать оппозицию, но не потерпит лицемерия.
Quer ouvir a oposição, mas não vai tolerar hipocrisia.
Здесь нет лицемерия.
Aqui não há hipocrisia.
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа.
Não, pai. Somos mais que hipócritas.
Но потом это приедается, меня тошнит от лицемерия и снова тянет в дорогу.
Sim, é aprazível durante uns tempos, mas depressa perde o fulgor. A falsidade enoja-me e só me apetece partir.
Война в Ираке - это апофеоз лицемерия.
- A guerra do Iraque foi uma farsa.
В этом есть изрядная доля лицемерия если честно мы оба многое в друг друге терпеть не можем.
E ambos pensamos que o outro é um hipócrita. Há coisas sobre nós os dois que estou certo que desprezamos, mas não faz sentido, para o bem da banda.
В нем нет лицемерия, самодовольства и язвительности, он ходит в церковь и умеет работать руками...
Ele não é depreciativo, não é convencido, não é superior... Ele vai à igreja, trabalha com as mãos...
Я так устала от всего этого лицемерия вокруг!
Estou tão farta de todos os hipócritas daqui!
На самом деле, может ли кто-нибудь сказать мне что во французах есть есть что-то, кроме лжи и лицемерия?
De facto, alguém aqui presente pode dizer-me que os Franceses são outra coisa senão mentirosos e hipócritas?
Она называет это политическим заявлением против мужского доминирования, сексуального лицемерия или чего-то вроде.
Alega ser uma declaração política contra a hipocrisia sexual dominada pelo sexo masculino, ou algo do género.
"лицемерия преувеличения..."
"Fantochada... -... hipérbole"... - O teu cabelo hoje está fixe.
И изменить этой клятве будет означать самый скверный вариант лицемерия.
Não honrar esse juramento seria o pior tipo de hipocrisia. Olivia, amo-te mais do que outra coisa neste mundo... e vou fazer tudo o que poder para te ajudar a ultrapassar isto.
Что может быть лучше, чем отмечать рождение ребёнка полностью неприкрытым проявлением лицемерия?
Nada como dar boas vindas a um bebê com uma exibição escrachada de hipocrisia.
Как сделать так, чтобы Хаус не нарушил моё драгоценную демонстрацию религиозного лицемерия?
Como mantenho House longe de arruinar minha preciosa imagem de hipocrisia religiosa? Eu sei.
С чего вдруг у тебя одержимость конкретной маркой лицемерия "Кадди"?
- obcecado no tipo da Cuddy?
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
Uma burguesa confinada num mundo de privilégios, mentiras, hipocrisia.
От лицемерия я забываю о манерах.
A hipocrisia faz-me esquecer os bons modos.
Кто хочет освободиться от лжи и лицемерия, переродиться и начать все заново, начиная с сегодняшнего дня? Кто хочет переиграть?
Quem quer ficar livre de mentiras e hipocrisia, renascer e começar de novo, hoje?
Наверное, это то, что ей было нужно... В свете, знаешь, десятилетий массивного лицемерия.
Se calhar era o que ela precisava para compensar as décadas de hipocrisia massiva.
Немного лицемерия - это нормально, папа, но из нас двоих нормальная я.
Um pouco de hipocrisia não tem importância, pai, mas eu é que sou a pessoa normal aqui.
Это как поедание лицемерия.
É como comer comida vegetariana.
Я не хочу быть частью любого лицемерия.
Não quero fazer parte de qualquer hipocrisia.
Нет ничего отвратительнее лицемерия.
Não há nada mais desprezível que um hipócrita.
И как насчет лицемерия, ребята?
E a hipocrisia, pessoal?
Наверное это и к лучшему, Так как не унаследовала твой дар лицемерия.
Talvez seja pelo melhor, pois não herdei o teu talento para fingir sinceridade.
Но не надо лицемерия.
Mas não sejas hipócrita.
Ты просто мастер лицемерия среди прочих.
Não, a verdade é que tu és pior do que eu.
Сколько еще лицемерия будет в этом процессе?
Até quando a hipocrisia vai acompanhar esse litígio?
Представь землю, свободную от жестокого лицемерия и притеснения пуритан, землю, возносящую силу природы, свободу мысли, убеждений и чувств.
Imagina um mundo livre da hipocrisia violenta e da opressão dos puritanos. Um novo mundo que celebra o poder da natureza, liberdade de pensamento, crença e sentimento.
Не выношу лицемерия.
A hipocrisia é que eu não suporto!
Давай сделаем это по-настоящему, без исключений и без лицемерия.
Levemos isso a cabo. Sem excepções, nem hipocrisia.
Это 2000-летний символ лицемерия, рабства и подавления.
É um símbolo de 2 000 anos de hipocrisia, escravatura e opressão.
Я лишь хочу взглянуть на дресс-код вопиющего лицемерия.
Só quero saber qual é o protocolo para a roupa da hipocrisia flagrante.
Верх лицемерия.
- É mesmo o cúmulo da hipocrisia, não é?
Либералы, радикалы и всё новое поколение молодых людей отступили. Вместо этого они обратились к другому миру, который был свободен от этого лицемерия и коррупции в политике.
radicais e toda uma nova geração dos jovens recuaram. e da corrupção da política.
Что касается лицемерия, вы непобедимы!
Você é uma campeã a ludibriar as pessoas.
О-о... * Не надо больше никаких глупостей, не надо больше никакого лицемерия.
Acabemos com as personalidades fracas.
Я терпеть не могу свадьбы. с их семью уровнями лицемерия.
Estás bem, Joe?
Но такие, как он, кроме лицемерия...
Entrem.
Избавь меня от лицемерия, Кэл.
Poupa-me o sermão, Cal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]