Лишились translate Portuguese
253 parallel translation
Это из-за вас, ублюдков, мы лишились работы!
Perdemos os nossos empregos por vossa causa, seus estupores!
" то ж, госпожа, несмотр € на этот плен, мы должны радоватьс €, что не лишились чести.
Bom, minha senhora, embora este cativeiro seja terrível, ao menos deveríamos estar gratas pela nossa honra ter sido poupada.
Мы лишились энергии.
Estávamos perdidos!
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
Ao irem buscar-me, podem ter destruído a vossa hipótese de sobreviver.
Вы совсем ума лишились?
Sim, talvez tenha endoidecido!
Вы что, своего вулканского ума лишились?
Sabe quanto tempo...
Да вы даже своего вулканского ума лишились, Спок!
Essa cabeça vulcana endoideceu!
Но, им никогда не суждено узнать, чего они лишились.
Mas os outros nunca saberão... o que estão perdendo.
Конгресс получил отговорку, президент сохранил кресло, а мы лишились программы.
Então, tudo o que tinha de fazer era informar e abortar a missão. O Congresso conseguia o seu motivo, o Presidente continua com a sua secretária e nós ficávamos sem programa.
- Мы лишились левого шасси.
- Perdemos a roda esquerda.
¬ одно мгновенье мы лишились наших семей, друзей... ј, чЄрт!
Perdemos família e amigos!
Если бы он выстрелил, то мы бы лишились нашей Серебряной Пули.
Se tivesse descarregado, teria sido o fim da nossa bala de prata.
- Мы лишились управления и слепы, как летучие мыши.
Descontrolados e cegos como um morcego.
Мы уже лишились человечности.
Perdemos a nossa humanidade.
Мартин, мы лишились камеры...
Martin, perdemos...
Но из-за приговора вы лишились профессии.
- Mas você perdeu o seu emprego.
Вы лишились своих привилегий, мистер Лавкрафт.
Considere os seus privilegios revogados!
Но то, что мы лишились Симбы, только вступившего в эту жизнь...
Mas perdermos o Simba, cuja vida estava apenas no inÍcio...
Я видел, как несколько солдат навсегда лишились аппетита таким образом.
Vi mais do que um soldado perder para sempre o apetite dessa maneira.
Но ношение этой униформы будет напоминать вам о том, чего вы лишились.
Mas vestir esse uniforme deve lembrá-lo do que perdeu.
Мы сами превратили себя в аутсайдеров. Мы лишились защиты и доступа к информации.
Transformámo-nos em forasteiros, deixámos de ter acesso e protecção.
Советую вам отозвать вашу спасательную операцию, пока вы не лишились других членов экипажа.
Sugiro que você cancele sua nova missão de resgate antes que você perca mais algum membro de sua tripulação.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
A morte e a má sorte roubaram-lhe os pais, mas em vez de se tornar numa vítima, fez tudo o que pode para controlar o destino.
Сотни людей лишились своих сбережений, и никто это не освещает.
Muitos perderam as economias, ninguém está fazendo a matéria.
Никто не хочет вспоминать прошлое, ну, знаешь, то, чего лишились.
Não gostamos de pensar muito na outra vida, aquilo que abandonámos.
Вы оказались в пустыне и лишились памяти.
Eu sei que saiu do deserto. Eu sei que perdeu a sua memória.
Отнимаешь - и они... понимают, чего лишились.
Levas isto embora... e mostras-lhes o que eles tinham.
Теперь двое подростков лишились матери, а маленький мальчик отца.
- A mae dela, que veio ter contigo por causa dos soluços e que morreu no nosso hospital.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Não, nem mesmo quando perdemos um pulmão... o baço... a vesícula... duas pernas... 10 metros de intestino delgado... e a nossa capacidade para reproduzir, tudo em nome do Sul!
Вы не представляете, чего вы лишились.
Não sabem o que estão a perder.
Мы лишились всех двигателей.
De acordo com o computador, perdemos os motores todos.
Теперь мы лишились центрального отсека и кухни.
Acabámos de perder a secção intermédia e a cozinha.
мы все еще не лишились рассудка, и попытаемся одолеть надвигающуюся на нас опасность.
de que alguém perda a cabeça. e tentemos deixar de lado a ameaça que pende sobre nós.
Во время взрыва мы лишились сервопровода на борт корабля.
Perdemos a superfície acima durante a explosão.
Тои и Гарнье лишились там ног.
O Toye e o Guarnere perderam lá as pernas.
К 2050 году, через 6 лет после первого нападения... мы лишились очень многого.
No ano de 2050, 6 anos após o primeiro ataque, perdemos tanto.
Мы лишились неба, заменив его электромагнитными куполами... спасавшими Землю от частых бомбардировок... которые делались всё мощнее.
Perdemos o céu, para ficar com escudos eletromagnéticos, que protegiam a terra, de ataques aéreos freqüentes que aumentavam cada vez mais.
Когда Кронер начали, настраивать всех против нас, мы лишились почти всех поставщиков.
Quando a Kroehner pressionou todos para não fazerem negócio connosco, a maioria dos fornecedores abandonou a Fisher e Filhos.
Они хотели получить доступ с инопланетным технологиям, которого они лишились после того, как мы прикрыли их тайную операцию.
Queria que eu os ajudasse a ter acesso a tecnologia alienígena, que não têm desde que nós fechámos a operação deles.
Рядовой Уайтхорс и Язи. А также два сержанта. Эндерс и Андерсон... чьей задачей является следить за тем, чтобы мы не лишились наших новых радистов...
O soldado Whitehorse... e Yahzee... e dois sargentos, Enders e Henderson, que, se bem percebo estas ordens, vão proteger a retaguarda dos Navajos.
Нужно, чтобы они лишились всего, что им дорого в этой жизни, так же как это отняли у меня.
Terão de ver o mundo deles, tudo o que lhes é querido ser-lhes extorquido, como foi a mim.
Я слышал, вы лишились работы.
Soube que perdeu o emprego.
Мы лишились команды проверенных людей и возможно потому, что кто-то заранее знал об их миссии. Думаешь, мы тут в игры играем?
Talvez Deus deixou de aparecer porque fartou-se de todo aquele barulho.
Да, хоть мы и лишились прослушки, но зато Ди'Энджэло заговорил...
Bom, perdemos a escuta, mas a boa notícia é que o D'Angelo falou.
Когда нас лишили квоты на сахар, мы лишились рынка сахара Соединенных Штатов и начались перебои с топливом.
Um, quando eles nos removeram a cota de açúcar e nós ficamos sem mercado, e eles cortaram a provisão de petróleo para nós,
Мы лишились поддержки с воздуха. Нет возможности доставлять боеприпасы.
O abastecimento por via aérea acabou, ou seja, já não podemos ser abastecidos de munições.
Потому что тогда Кристина будет винить себя в том, что вы лишились работы.
Porque se se despedir, a Cristina culpar-se-á da perda do seu emprego.
Они только что лишились девственности, она любит его. А в машине играет та же самая мелодия. Она забирается наверх и танцует на машине.
Eles fizeram amor pela primeira vez, ela ama-o e a mesma canção está a tocar no rádio do carro.
Мне жаль, что Вы лишились работы.
Sinto muito que tenham perdido os vossos empregos.
Полная решимости, чтобы ее мальчики не лишились дебюта в сказке, Линетт провела на ногах 1 8 часов. Она шила.
Para que os filhos não deixassem de se estrear nos contos de fadas, a Lynette passou 18 horas seguidas a coser.
Из-за вас мы едва его не лишились.
E eu sabia lá?