Мелочей translate Portuguese
160 parallel translation
- За исключением мелочей.
Excepto em certas ocasiões.
- Я ему говорила, но у них всё продумано до мелочей.
Eu disse-lhe isso, mas ele diz que o golpe está planeado e vai ser feito.
если не считать двух мелочей :
Exceto por duascoisinhas.
Пугаются любых мелочей.
Medricas.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Você lhe dá tanta importância! Você parece estar dando um valor absurdo a tudo isso!
Быстрота, уверенность, удобство, удовольствие, продуманность мелочей.
seguro, rápido e agradável de conduzir, nervoso e equilíbrio perfeito.
Потом вас начинает мучить совесть из-за мелочей.
Depois ficas com a consciência pesada por coisas fúteis.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr Neville, cheguei à conclusão de que homens realmente inteligentes são pintores indiferentes, pois a pintura exige um certo grau de cegueira, uma recusa parcial a perceber todas as opções.
Холмс! На этот раз всё продумано до мелочей!
Eu fiz um paralelo entre meu sapato envolto de neve... e o troféu envolto em cerâmica :
Ты выше мелочей. Качество королей.
Como se estivesses acima de tudo que é inferior.
Папа вчера повел меня в "Тысячу мелочей" и сказал, что я могу выбрать все, что угодно.
O meu pai levou-me ao Circo dos Valores ontem à noite e disse que podia pedir o que eu quisesse.
- А вот это - верно... Забавно, как часто нам в жизни не хватает таких мелочей...
É curioso como as coisas simples fazem falta.
Я прямо магазин "1000 мелочей".
Sou um autêntico catálogo de compras.
Эти восточные дилеры - профессионалы, они не будут подставляться под пули из-за мелочей.
Os traficantes de Leste são profissionais. Matam por dinheiro.
Сперва нам нужно обсудить пару мелочей.
Mas, primeiro, há algumas coisas que deveríamos discutir.
И идея была о краже только мелочей, так?
Mas a ideia não era roubar objectos de pouco valor?
Тысячи мелочей должны быть предусмотрены, и тут ты впереди нас всех.
Há milhares de pormenores que têm de ser vistos. E você é o nosso batedor.
Проще некуда. Странно, как из-за мелочей случаются такие важные вещи.
Estranho como pequenas coisas dão origem a coisas grandes.
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами.
Talvez estivéssemos naquele ponto da relação em que todas as coisas que adoramos no outro se tornam grandes riscos.
Ты рассказал мне историю, продуманную до мелочей, как ты пришел к матери и признался во всем,
Contaste-me uma elaborada história sobre como te tinhas assumido
- Было много других мелочей.
Há outros pormenores também...
Дурные слухи возникают из мелочей.
Rumores cruéis começam a partir de pequenas coisas.
Итак, к нашему плану, нужно продумать все до мелочей. И охрана... Мы все должны продумать.
Os horários, os procedimentos, os seguranças, os caixas anotámos tudo.
Такое яркое время. Столько цветов столько мелочей.
A Primavera é uma época linda, com tanta cor, tantos pormenores...
"Я вспомнил еще пару мелочей, после того как мы поговорили".
" Lembrei-me de umas coisas depois de falarmos.
- Я купила пару мелочей по дороге домой.
Comprei algumas coisas no caminho para casa.
Есть множество мелочей, которые на это указывают.
Há muitos pormenores e batem certo.
Хочет знать все до мелочей.
Muito detalhista.
[Бог мелочей]
"O Deus das Pequenas Coisas"
И я обычно люблю обдумывать все до мелочей.
E gosto de levar as coisas a meu jeito.
Полно всяких мелочей.
Tem muitas regalias.
Я скажу вам одну важную вещь о нас, Ночных охотниках, придурки. Каждый вступивший в наш клуб получает массу приятных мелочей.
Uma das coisas que vocês, seus merdosos, têm de saber sobre os Vigilantes da Noite, é que quando se entra para o nosso clube, recebe-se uma série de prémios formidáveis.
и знаете что, в нем все видно просто до мелочей.
Deixa-me dizer-te. Mostra tudo.
Хорошая мать Та, которая знает своего ребенка до мелочей, и если он попадет в беду, она поймет, что делать
É isso que marca uma boa mãe. Conhece tão bem o filho que, se ele tem problemas, ela sabe ajudá-lo.
Так что вы можете мне предложить, учитывая что я знаю намного больше вашего и план свой продумал до мелочей?
Então que raio pode você fazer por mim, sabendo eu mais do que você e tendo eu planeado isto na perfeição?
О, мужик! В Нью-Орлеане всё было отработано до мелочей
Nova Orleães é que a sabia toda.
- О, они всё отработали до мелочей.
- É que a sabiam mesmo toda.
Само совершенство, вплоть до мелочей.
Está perfeito até ao último detalhe.
А правда в том... Что он превосходен, вплоть до мелочей, всё, до чего я не дотронусь - превосходно.
A verdade é... que eu sou perfeito e tudo em que toco fica perfeito!
И она продумала все до мелочей, от шелкового шарфа, на котором бы она висела до предсмертной записки, описывающей подробно ее отчаяние.
Então ela planeou cada detalhe, desde o cachecol de seda que comprou... ao bilhete de suicídio, detalhando o seu desespero.
Если вы умеете искать, то несколько мелочей расскажут все, что вы хотите знать.
Quando se sabe o que procurar, uma data de coisas sem importância podem dizer tudo o que precisamos.
Она знает Акванавт до мелочей, изнутри и снаружи.
Ela conhece seu Aquanaut por dentro e por fora
Прошло 23 года, я не могу помнить все до мелочей.
Passaram 23 anos, não me lembro de tudo.
И нам надо обсудить столько мелочей...
E temos tantos pormenores práticos para discutir...
И в качестве вознаграждения офис выдал нам по 100 долларов, чтобы прикупить мелочей, которые могут облегчить нашу поездку.
E como recompensa, a produção deu a cada um de nós 100 € para comprar um acessório que, de alguma forma, fizesse a viagem ficar mais agradável.
Добро пожаловать в "Тысячу мелочей".
Bem-vinda à Super Poupança.
Думаю, пару мелочей.
Uma ou duas coisas.
Миллион всяких мелочей делает нас теми, кем мы являемся.
Um milhão de coisas diferentes torna-nos o que somos.
У них всё продумано до мелочей, если ты перешагнешь черту
Se os pisas, lixa-te.
До меня внезапно дошло. Ты могла это не учесть. Конечно, я могу ошибаться, и на самом деле ты всё продумала до мелочей но меня волнует, что ты никогда об этом не упоминала.
Por favor.
до самых мелочей?
- Sim. E sobre mim também?