Мечтала translate Portuguese
961 parallel translation
Я мечтала сидеть рядом с вами.
Contava comer convosco.
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
A minha ama disse que, quando fosse para o céu, queria um saiote de tafetá vermelho e com barulho para que Deus pensasse que era feito de asas de anjo.
Я 23 года мечтала сказать то, что я о вас думаю!
Durante 23 anos, sempre quis dizer o que penso de si!
Вы ушли, а я мечтала, что вы вернетесь.
Depois de se ter ido embora, só desejei que voltasse.
Я покрашу тебя красочкой, о какой ты и не мечтала!
Compro-te a mais bela camada de tinta que já tiveste.
Когда я была маленькой... я часто мечтала о такой комнате.
Quando era pequena, costumava sonhar com este quarto.
Ты мечтала?
Sim?
Давно мечтала познакомить моего брата с моим начальником.
Sempre quis que o meu primo favorito te conhecesse.
- Я и не мечтала...
Bem, eu nem sequer imaginava.
Всю жизнь мечтала выйти замуж за триллионера.
Desde menina que tenho o mesmo sonho : casar com um "zilionário".
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
- Podia fazer o que sempre quis. - Como por exemplo?
Она мечтала о тебе всю жизнь. Пока не появился ты в своей дурацкой шляпе.
Até tu apareceres com o teu chapéu ridículo.
Я всегда мечтала съездить в Южную Америку.
Sempre sonhei em ir para a América do Sul.
О таком месте я мечтала, когда жила на реке. Хорошо стоять на твердой земле, с комнатами и кухней, воспитывать детей и... И земля, и сад, и место для кур.
Oh, é um lugar como eu costumava sonhar, Pete a viver num rio uma casa grande em terra firme...,... um solo para a agricultura e um jardim e espaço para frangos.
А я, я 25 лет жила с ним, а мечтала об одном :
Mas eu... Continuei a pensar nisso durante os 25 anos que estive com ele.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Sabes, sempre sonhei ser actriz na Broadway, desde miúda.
Я всегда мечтала... о настоящем приключении.
938 ) } Sempre desejei Viver aventuras 930 ) } Atrever-me a fazer Coisas que nunca fiz
Я с детства об этом мечтала.
É meu sonho desde pequena.
Ты знал, что она мечтала это купить?
Isto é para ela?
Но я и не мечтала.
Nunca sonhei que...
Всю жизнь я мечтала быть одна.
Toda a vida sonhei estar sozinha.
Я скажу тебе. Всю свою жизнь я мечтала лишь об одном месте.
Sonhei a vida toda em ir a um lugar.
Тогда я мечтала выйти замуж за солдата.
Eu pensava então que acabaria casando com um soldado.
Я как раз о таком мечтала.
Mesmo o que eu queria.
"Вот оно - счастье". "О лучшем я и не мечтала".
Que aquilo era a felicidade... e que não havia nada melhor.
Я всегда мечтала заблудиться в Венеции.
Nunca me perdi em Veneza.
" Где каждая танцовщица мечтала...
" com que os participantes esperavam desesperadamente
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
E depois, o amor com que sempre sonhei desde criança.
* Я и не мечтала o тoм, чтo ты
Nunca nem sonhei que alguém como você
Я всегда мечтала о путешествиях. Просто чудо. Вы когда-нибудь видели такое в своей жизни?
Eu devia ter percebido, mas, em vez disso, fiquei sentado observando.
Но это как раз то, о чем я мечтала!
Mas isso é o que eu sempre desejei.
Моя бабушка мечтала летать на реактивных самолётах.
A minha avó também quer.
Когда я была девочкой, мечтала иметь круги под глазами. Но не могла этого достичь, потому что всегда была полненькой.
Quando era pequena sonhava com ter olheiras, nunca conseguia, porque era roliça.
* Вот моменты, о которых ты мечтала
Há certos momentos pelos que se espera por um sonho...
День, о котором я мечтала всегда.
Um dia com que sempre sonhara.
Я мечтала иметь белый телефон.
- Sempre qcis ter cm telefone branco.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda a minha vida quis ser elegante para poder vestir um Bill Blass ou um Valentino. Um vestido de noite comprido exótico, um Christian Dior.
Я всегда мечтала покататься на пароходике по Сене.
Sempre sonhei com um passeio num barco de turismo, assim, no Sena.
Потому что получила от меня всё, о чём мечтала?
É só porque eu te dou aquilo de que precisas.
Я могу научить тебя вещам, о которых ты и не мечтала.
Podia ensinar-te coisas com que nunca sonhaste.
Я всегда мечтала оказаться в Айс Капедо.
Sempre quis entrar nos "Ice Capades".
Так жизнь стала бы проще. Я мечтала о тебе.
Sonhei com você, o amor me acordou.
Знаешь, Белль, в городе не найдется ни одной девушки, которая не мечтала бы сегодня оказаться на твоем месте.
Todas as raparigas da cidade adorariam estar no teu lugar.
... делала его любимый салат, а сама всё мечтала, как бы завалиться спать.
Tudo o que eu queria era uma boa noite de sono.
Мечтала о них.
Eu sonhava com eles.
Всегда мечтала сделать дурака из легавого.
- Foi.
Она об этом мечтала!
É o que ela queria.
Она мечтала, чтобы ее королевство простиралось по всему миру.
Surgiu no norte uma poderosa rainha, chamada Juliana, e sua ambição era extender seu reino à todas as regiões do mundo conhecido
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Я всегда мечтала сделать что-то такое.
Sempre sonhei fazer algo assim, um bocado forte.
Я знаю, как рано мальчики положили на тебя глаз, все эти зануды с липкими ладонями на задних сиденьях машин, в то время, как ты мечтала убраться оттуда.
Os rapazes deixavam-se atrair por si.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19