English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ М ] / Мечтаний

Мечтаний translate Portuguese

161 parallel translation
Встречайте мисс Полли Бернс с новой песней "Дымка мечтаний".
A menina Polly Byrnes vai cantar-vos um novo número, Smoke Dreams.
Теперь я живу в мире призраков, далеком от моих мечтаний и фантазий.
Agora vivo num mundo de fantasmas, prisioneiro nos meus sonhos e imaginações.
Мега-актёр, предел наших мечтаний, не появится на пороге со словами,
O nosso actor ideal não vai bater àquela porta e dizer :
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Continua em perigo de sonhos.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Aqui estamos, depois de todas as esperanças e todos os sonhos.
Век золотой грез и мечтаний.
Antes sonhos áureos, vivos, de visões
Для Шампольона Египет стал предметом мечтаний.
O Egipto tornou-se a terra dos sonhos de Champollion.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Perfeita como um floco de neve, orgânica como uma semente de dente-de-leão, irá levar-nos a mundos de sonhos e a mundos de factos.
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Todas as partes todas as creaturas são pedaços de sonhos e esperanças da humanidade.
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
Porque as pessoas que não têm esperanças são mais fáceis de controlar.
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasia pode aparecer como nova a partir dos teus sonhos e desejos.
Все приезжают сюда. Голливуд - страна мечтаний.
Hollywood a terra dos sonhos.
Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Pois tu foste o Diário dos meus sonhos e esperanças, e agora, não tenho nada.
Кент, ты предел мечтаний любой женщины.
Mas não me sinto preparada para o casamento.
Ты сможешь сделать все что ты захочешь за гранью твоих диких мечтаний.
Ficará livre para fazer o que quiser para lá dos seus sonhos mais arrojados.
Старое место мечтаний.
O velho local de engate.
Ничего, кроме тоскливых мечтаний.
- Apenas uma esperança cega. E bastante perigosa.
Мой папа говорит, что если бы я помогала ему убирать комнаты вместо мечтаний о космическом пространстве то он мог бы взять поездку в Тадж Махал.
O pai diz que se eu passasse tanto tempo a ajudá-lo a limpar casas ele poderia pagar uma viagem ao Taj Mahal.
Предел мечтаний!
Ela não podia estar mais feliz.
Мужчина "идеальный по всем параметрам" - предел мечтаний. ... но мы почему-то всегда бросаем их ради горячих и молодых тех, что ездят на мотоциклах без гроша в кармане.
Um homem teoricamente bom era um homem com óptimas credenciais que acabávamos sempre por trocar por um motociclista giro.
Полным мечтаний.
Tinha tantos sonhos.
Подводя итог мы поняли, что слава - ведёт к разрушению жизни, мечтаний, устоев.
Para finalizar, percebemos que a fama, no fim das contas, é corrupção. Da sua vida, seus sonhos, sua normalidade.
И, похоже, это было пределом мечтаний Фрэнка - стричь волосы и трепать языком.
O que pareceu satisfazer as suas ambições. Cortar o cabelo e falar pelos cotovelos.
Будет предел мечтаний.
Há que sonhar alto...
А без мечтаний ты просто, мля, не можешь жить.
Sem sonhos não podes viver, merda!
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Esta cidade é mais do que qualquer homem poderia pedir.
Увидеть, что я стал кривым зеркалом ее надежд и мечтаний?
Quando sou o espelho rachado dos sonhos dela.
Но слава и память людская всегда будут принадлежать тем, кто всю жизнь стремился к осуществлению своих великих мечтаний.
Eu vivi uma vida longa, Cadmos, mas a glória e a memória dos homens, irá sempre pertencer àqueles que seguiram as suas grandiosas visões.
Одно дело начинать тут, но Трентон не предел мечтаний.
Ela começou aqui, mas ninguém se sente à vontade quando é ameaçada.
Сексуальное просвещение - поощрение несбыточных мечтаний.
Educação sexual direta encoraja fantasias.
А помнишь, что пределом наших мечтаний был домик с одной спальней?
Lembras-te quando tudo o que queríamos era uma casa com um quarto?
Мой дядя? Запах заставляет меня чувствовать... как будто я попала в мир мечтаний.
Este cheiro faz sentir-me... como se estivesse a cair no mundo dos sonhos.
Это пограничные земли мечтаний.
Estas são as terras dos sonhos na fronteira.
Растущего выше мечтаний души
Que cresce mais alto do Que a alma pode esperar
Папа пойдёт гулять по скрытым вдали берегам, усеянным обломками надежд и мечтаний.
E o pai... O pai caminhará por uma praia cheia desejos e sonhos.
Кейша, девушка моих мечтаний.
Keisha, a miúda dos meus sonhos.
Хорошая ночь для мечтаний.
Uma boa noite para uma chuva de estrelas.
Это не предел твоих мечтаний, зато хороший заработок.
Certo, eu sei como você se sente sobre moda. E concordo com você!
Да что ты понимаешь, в 80-ых это движение было пределом мечтаний любого мужика.
Nos anos 80, este movimento era o máximo.
- И ногами. Это запах больших мечтаний.
É o cheiro dos grandes sonhos.
переносится на волшебный уровень, становится экраном ее мечтаний.
e na nossa percepção de espectadores, é como que elevada ao nível mágico, transformando-se na tela dos seus sonhos.
Сьюзен, я клянусь, Я в восторге от всего, это за пределом моих самых диких мечтаний, я опупительно счастлив.
Susan, eu juro. Estou a viver o meu sonho! Deliciosamente feliz.
Пятнадцать лет мечтаний что я приду домой к любящей жене и ребенку...
Quinze anos a sonhar que poderia regressar a casa... para rever a minha amada mulher e filha...
Это не предел мечтаний.
Não é o meu emprego de sonho.
Свадьбы это не предмет твоих мечтаний?
Todos estes casamentos, não te despertam a vontade?
Думаешь, у меня никогда не было своих мечтаний и предпочтений?
Você acha que, nunca tive sonhos e preferências?
Золото и грязь, годы мечтаний,... месяцы подготовки.
O ouro, e o barro. Anos de sonhos, meses de preparação.
Я, должно быть, отшельник на необитаемом острове моих мечтаний.
Devia ser um náufrago na ilha deserta dos meus sonhos.
- Лиза, разве я не показывала тебе свою коробку несбывшихся мечтаний?
Lisa, já te mostrei a minha Caixa de Sonhos Despedaçados? Não.
Она тоже не предел мечтаний.
Conhecida como a "Mamie Van Doren."
Это предел мечтаний.
Acho inacreditável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]