Мирно translate Portuguese
506 parallel translation
Так мирно, так тихо.
Tão calmo, tão sossegado.
Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Que nela devemos viver todos em paz... ... leais a Ricardo e a Inglaterra.
Толпа мирно расходится.
As luzes apagam-se, a multidão dispersa-se em ordem.
Мы с твоим отцом мечтали о великой Франции, процветающей и мирной.
O vosso pai e eu sonhávamos com uma França melhor. Próspera e em paz.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Ela morreu em paz, sem sofrer.
- Бо, он хочет решить все мирно.
Ele está a tentar fazer as pazes.
Все тихо, мирно и законно.
Um plano e pêras.
Определённо, Ваше правительство не захочет предстать на мирной конференции агрессором.
Penso que o vosso governo não quereria comparecer na conferência de paz como agressor.
Как будто всё мирно!
Que pacífico!
Но в конце, концов мы могли не отставать в гонке вооружений, космической гонке и мирной гонке.
A corrida às armas, a corrida ao espaço, a corrida para a paz.
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
"Que gosta de viver a sua vida " Livre de conflitos " Fazendo o que é melhor para ele
Она может оказаться не такой мирной.
Pode não ser assim tão pacífica.
Несмотря на эскалацию конфликта, неудачи мирной миссии содружества, премьер-министр Вильсон готов быть посредником на переговорах.
No entanto, a extensão do conflito provocou o fracasso da missão de Commonwealth, o Sr. H. Wilson diz-se pronto para eventuais negociações.
Всё, что тебе нужно сделать - это сдаться тихо и мирно.
Basta renderes-te... com toda a calma.
Ведет себя мирно, но вызывает беспокойство.
- Tranquilo, mas preocupa-me.
Он хочет, чтобы мы жили мирно.
Quer garantir a nossa subsistência.
- Посол. Ваша миссия должна была быть мирной.
- Isto é uma missão de paz.
Мы хотели бы решить это мирно, но мы можем вас заставить, доктор.
Gostaríamos de nos manter cordiais, mas estamos determinados a que fique, Doutor.
Просто все так мирно.
É tão tranquilo.
Мы хотим уйти мирно. Капитан, я не вижу данных о наличии жизни.
São condições invejáveis, para a maioria.
Мирно.
Tão tranquilo.
У меня приказ привезти вас назад, на звездную базу, мирно.
Recebi ordens para vos levar para a Base Estelar.
Но первый раз на Аксанар я прилетел, будучи кадетом, с мирной миссией.
Mas a minha primeira visita a AXanar foi como cadete numa missão de paz.
Я хочу тихо-мирно умереть вот... безболезненно.
E eu só quero morrer em paz sem sofrimento.
Я просто имел в виду, что тут вполне мирно.
Só quis dizer que as coisas aqui andam pacíficas.
Сойдите с лошадей, ведите себя мирно и входите.
Se me derem um sinal de paz, podem entrar.
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
Gostava que esta cidade morresse em paz.
Видишь ли, все они были делегатами третьей межгалактической мирной конференции.
Sabes, eles eram todos delegados da terceira Conferência de Paz Intergaláctica.
Они и не рассчитывали, что ты мирно сдашься.
- Se suspeitam que vais abandonar facilmente...
Наши школы больше не могут мирно сосуществовать.
Agora nossas escolas não podem mais coexistir.
Мы набитые люди... сгрудившиеся вместе мирно, наполненные соломой.
Somos os homens empalhados... Uns nos outros amparados em paz cheios de nada.
Немцы, Поляки, Кашубы. Все будут мирно жить вместе.
Alemães, Polacos, Kashubians- - todos vivemos juntos em paz.
А потом, как Дикобраз, в петлю лезть. Лучше я в своем особняке сопьюсь тихо и мирно.
Não quero despejar a sujeira da minha alma sobre a cabeça de ninguém - nem sobre a tua -
На расстоянии наша планета-сестра кажется мирной и спокойной, сокрытой неподвижными облаками.
À distância, o nosso planeta vizinho parece sereno e tranquilo, as suas nuvens imóveis.
И я вместе с нею проводил долгие солнечные дни на полянке под надзором няни Хокинс, восседающей на складном стуле рядом с коляской, в которой мирно спит Корделия.
E acompanhei-a pelos prados em longos dias soalheiros, com a Ama Hawkins no seu banquinho e a Cordelia a dormir no carrinho.
И мы идем в тюрьму, мирно, спокойно.
Vamos presos, pacífica e calmamente.
Как только заберёт его, он мирно удалится.
Depois de o encontrar, partirá em paz.
А Глаз Сандеры мирно покоился в мистическом Мече Знамений и лишь я знал и хранил его.
E o Olho de Thundera descansava pacificamente na mística Espada de Omens guardada e conhecida apenas por mim.
Я хочу мирно жить среди этих сосенок, провести остаток своих дней, отведенных мне господом, в этом дивном месте.
Sim, é na sombra deste pinheiro que desejo viver em paz e em alegria... todos os dias que Deus quiser bem me conceder.
Стул, на котором ты сидишь принадлежал парню по имени Джино Гамбини ему вышибли мозги пока он мирно ел спагетти.
Na cadeira onde está sentada agora, um tipo chamado Gino Gambini levou um tiro nos miolos enquanto comia o mesmo que você, linguine con cozze.
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
Que tem a paz que a longo prazo não causa entusiasmo e que pouco deixa contar a seu respeito?
Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Elzéard Bouffier morreu pacificamente em 1947, no asilo de Banon.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
Como sou eu que te trago para escola todas as manhãs, provavelmente estarias em casa a dormir.
Играйте мирно, дети.
Brinquem amigavelmente, crianças.
Ведь всё так мирно - на другой стороне
It's, oh, so peaceful on the other side
- Опустите её вниз тихо-мирно, а?
Desça-o devagar.
Спокойно и мирно.
Disseram-me que a minha avó morreu pacificamente no seu sono.
Кирк не может знать места проведения мирной конференции.
O Kirk não sabe a localização da conferência de paz.
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
A hipótese de chegarmos a tempo à conferência é pequena.
Жаль, что я не увижу Испанию мирной.
Tu fizeste-o.
- Нет, просто мирно развлекались.
- Não, umas brincadeiras sem maldade.