Мне было всё равно translate Portuguese
167 parallel translation
Мне было всё равно.
Não sentia nada.
Сначала мне было всё равно, потому что детство, проведённое на ранчо было самым беззаботным периодом моей жизни.
O que não me incomodou na altura. Porque a minha infância em Rhinos Eye seria o mais perto que tive da liberdade.
Некоторые из них я просто превращал в металлолом, но мне было всё равно.
Escavaquei a maioria, mas caguei para isso! Mas este, este aqui.
Таким они видели меня, но мне было всё равно, что думали они.
Era essa a imagem que tinham de mim, mas não interessa o que achavam.
Но, если бы вы подарили мне золотой медальон, мне было бы всё равно.
Mas se me desse um medalhão de ouro, não me importava que... o meu pescoço ficasse verde.
Мне было все равно.
Tanto me fazia.
Я хочу, чтобы их на корабле не было. Мне все равно, если для этого понадобится весь экипаж.
- Quero estas coisas fora da nave.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
И даже если пытался скосить свои glazzballs мне всё равно было никак не убраться с линии огня этого фильма.
E mesmo que os tentasse desviar não conseguia afastá-los da linha de fogo do filme.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
Мне было все равно. Мне стало все безразлично.
Não quero saber de mim.
Хуже, чем было до вчерашней ночи, мне всё равно не будет.
Não me posso sentir pior do que antes da noite passada.
Мне было бы всё равно, кем ты работаешь, мне было бы всё равно, как ты выглядишь, если бы только ты была счастлива.
Não me interessa que tenhas um emprego miserável, que tenhas mau aspecto, desde que sejas feliz, mas tu não és!
Зачем же мне было ждать на улице, поскольку я все равно труп.
Seria má ideia esperar lá fora, já que estou morto.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
A verdade é que, por pior que me sentisse, ele ainda me atraía muito.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Apesar de ter pedido desculpas à Lucy, havia algo que me atormentava.
Мне было все равно.
- Eu queria lá saber!
Мне никогда не было всё равно.
Sempre me importei.
- Только сейчас. Там я каждый день думал о смерти, но сейчас... В Аушвице мне было все равно.
Em Auschwitz, não me preocupava.
Когда я вступал в Легион, мне было все равно, выживу я или умру.
Quando me juntei à Legião Estrangeira, não me importava viver ou morrer.
А мне было как-то все равно.
Eu não gostava.
Второй, мне было как-то все равно.
Da segunda vez não liguei muito.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Não só não sabia o que ele ia dizer, não só não me ralava com o que ele ia dizer, como, se ele estivesse sentado aqui enquanto eu lhe escrevia o testemunho, não teria compreendido o que ele ia dizer!
Я не знаю. Я не знаю, что они действительно думали. Просто мне было все равно.
Não sei acho que estava me lixando.
Из-за твоего роста мне не было видно доску, но я всё равно садилась позади тебя.
Sentava-me sempre atrás de ti, apesar de seres tão alto que eu não via o quadro.
Что бы это ни было, мне все равно.
- Ainda nunca me deixou ficar mal.
Как бы то ни было, мне все равно.
Tá bem. Não me importo.
Отлично, что всё уладилось, но мне всё равно лезет в голову что было бы, если бы вы двое снюхались бы.
Estou muito feliz por estarem bem, mas não consigo parar de pensar... no que teria acontecido se vocês tivessem dormido juntos.
Я не жила в неведении и мне было все равно, хотя я знала о тех трех женщинах, которые были у тебя до мадам Торвиль.
Eu não era nem infeliz nem ignorante ao saber das últimas três antecessoras de Mme.
- Думаю, мне было бы все равно.
- Acho que não ligaria.
Помнишь, когда ты захотел встречаться с другими и мне было все равно?
Lembras-te quando querias andar com outras pessoas e eu estava na boa?
Мне хотелось облазить весь мир, а миру-то было все равно... случившееся никак не укладывалось в планы наших игр.
Eu queria escalar o mundo, e não parecia... aquilo não fazia parte do nosso plano de jogo.
Мне было все равно.
Não me importava.
- О, мне всё равно надо было звонить моему брокеру.
- Tenho que ir telefonar ao meu irmão.
Я все время балансировал на грани то мне было все равно, то я не хотел, то не мог но все же мне хотелось проявить себя перед людьми.
Por isso é que estou sempre a lutar contra esta maldita linha. Estava sempre do lado esquerdo ou direito, de não me importar, não querer ou não conseguir. E mesmo assim ainda querer mostrar o que valho às pessoas.
Мы часто ходили в комиссионные бывало мне, что-то нравилось но если у меня не было денег я нечего себе не покупал но она все равно тратилась на это.
Íamos às compras, e se eu visse algo que queria e não tivesse dinheiro, não me importava de não o comprar, mas ela acabava por me comprar aquilo, e levava-me a jantar fora.
Я много раз хотел покончить с собой из-за постоянных болей мне уже было все равно.
Durante tanto tempo pensei em suicidar-me por causa das minhas dores de estômago. Eu estava-me maribando se morria ou não.
Мне было бы всё равно.
Não me importava.
Когда мне было десять, отец заставил меня играть в вышибалы целый час... без остановки. А маме... было всё равно.
Quando tinha 10, o meu pai forçou-me a jogar à apanha durante uma hora, sem parar.
И тогда мне было бы все равно, сколько я делаю одна.
E assim já não me preocupava tanto em ter de fazer tudo sozinha.
Знаешь, если б ты что-нибудь со мной сделал, мне было бы все равно.
Pensando bem, não me importaria se me fizesse algo.
И мне было всё равно с кем - хоть с тобой!
Até podia ter sido com um burro.
Нет. Этой шлюхе все равно, но мне было бы намного лучше, если бы это был Эдди или Дэви.
Não que essa puta desse alguma importância, mas
"После всего, что было, я все равно люблю тебя", - написала мне девушка, с которои я встречался три года.
"Continuo a gostar de ti, mesmo agora". assim escrevi à miúda com quem namorei três anos atrás, para o seu E-mail.
Мне было все равно до короля.
Não gostava do Rei.
Мне было все равно до короля. Но теперь я...
Confesso que, de início, não gostava muito do rei.
Мне было все равно.
Não me importei.
Мне было бы все равно, но он обещал старое отдать мне.
E eu não me ia preocupar com isso não fosse ele ter-me prometido a actual dele.
Спасибо, что приехала, но не нужно было, мне все равно осталось несколько дней до отпуска.
Obrigado por ter vindo, mas não precisava. Me deram uns dias de folga no trabalho.
Я знала, что он делает, но мне было все равно.
Sabia o que ele estava fazendo mas não me importei.
Мне всё равно, что у тебя было раньше.
Não me importa o que fizeste.
мне было все равно 45
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36