Могилы translate Portuguese
623 parallel translation
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Não me surpreende que um destes dias veja o velho patrão erguer-se da campa.
Их выстроили перед дулами автоматов, и заставили рыть себе могилы.
Agora estão alinhados em frente a armas, cavando as próprias sepulturas.
Коль склепы и могилы погребённых
Se tu podes acenar... fala também.
Банко погребён, он не может прийти из своей могилы.
Banquo está enterrado! Ele não pode sair da cova!
Проклятие древнего египетского фараона, которое пало на грабителей его могилы?
A maldição do antigo faraó egípcio, quando formam saquear o seu tumulo?
Они отомстят мне за то, что я грабил их могилы.
Estão-se vingando por ter profanado os seus túmulos.
Вы из могилы вышли, что ли?
Voltaram do túmulo?
Если я умру и меня похоронят, то услышу твой голос я из могилы... Сердце моё забьётся сквозь прах, и вновь обрету я былые силы...
"Se estivesse morta e enterrada e ouvisse a tua voz debaixo da terra o meu coração de pó ainda se alegraria."
Бежать! Несмотря на опасность, я должен что-то предпринять и сбежать из этой могилы, этой тюрьмы.
Para escapar, não importam os perigos, tenho de fazer alguma coisa a fim de deixar este túmulo, deste cárcere.
До сих пор у могилы Горобэя.
Ainda ao lado da campa.
Я не очень-то умею копать могилы.
Não tenho muito jeito para cavar sepulturas.
Две свежие могилы, откуда начинаются твои следы.
Dois buracos no peito frescos onde começa o seu rasto.
Если новые заключенные увидят, что мы роем могилы, они могут убежать.
Se os novos presos nos vêem a cavar tumbas, podem fugir.
20000 против могилы в Бут Хиле. Или 20 долларов в месяц, если выживешь.
$ 20.000 contra uma cova em Boot Hill... ou uma pensão de $ 20 por mês, se viveres o suficiente para a receber.
Могилы вскрыты, и разброшены останки.
Abriram-se sepulturas no cemitério e os restos mortais espalhados.
{ C : $ 00FFFF } Давай, и пусть тебя снова поймают и заставят могилы копать.
Rouba de novo e serás novamente um coveiro.
{ C : $ 00FFFF } Неужели опять могилы рыть.
Não vou cavar sepulturas novamente.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Apenas ao pôr-do-sol, um grupo pequeno, em oração silenciosa ao redor | do sepulcro recentemente-aberto da esposa amada de um homem ancião. |
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Mas da explosão, surgiu uma figura móvel do homem velho morto.
Я не желаю, чтобы его хоронили. Никакой могилы!
Não quero que tenha campa.
И на краю могилы мы оглянемся назад и скажем :
E no nosso leito de morte, podemos olhar para trás e dizer,
Мистер Кинг, моя задача охотиться, а не рыть могилы или драться с индейцами.
Sr. King, como disse, fui contratado para caçar, não para escavar sepulturas ou lutar com índios.
Копать могилы!
Vá agora cavem sepulturas!
" Нет здесь для меня могилы.
Não há sepultura Que mantenha deitado o meu corpo
" Нет могилы...
Não há sepultura
"Нет могилы, в которой бы лежало моё тело"
Não há sepultura
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его... и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
Espero que um dia esta gente dê cabo dele... e da escumalha igual a ele.
Могилы?
Algumas sepulturas?
Мясника жена рвётся из могилы
É a mulher do açougueiro que saiu da cova
Пусть они погрузятся опять в могилы.
Volte para os confins da terra.
Банко похоронили, он не может выйти из могилы.
Não pode sair do túmulo.
Она не вставала из грёбаной могилы, чтобы передать мне сообщение!
Ela não vem mostrar-se com... mensagens do raio da sepultura!
и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
A resposta final da morte... num lugar que não tolera doenças nem tumbas...
"а из той могилы выросло..."
E desse túmulo cresceu
Одни могилы.
Só campas.
Она вернулась из могилы наказать нас за то, что мы сделали - ведь так, мистер Келлер?
Ela voltou do túmulo pra nos assombrar por causa do que fizemos, Sr. Keller?
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Ali, compreendendo... ... mesmo de além-túmulo descobri uma maneira uma maneira ignóbil de poder finalmente triunfar... ... de Deus.
Дениэл-сан, начиная кому-то мстить ты начинаешь рыть 2 могилы.
Se procuras a vingança assim, começa a cavar a sepultura.
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
" Um pouco antes do poderoso Júlio cair.
После вашего отъезда участок вокруг могилы разровняли и он стал похож на террасу.
Depois de partires, o terreno à volta do túmulo... foi nivelado numa espécie de terraço.
Зачем, зачем тащите меня из могилы?
Por que me tiraram da minha sepultura?
Говорят, что он на краю могилы.
Disseram que está à beira da morte.
Мы не должны остаться пьяницами до самой могилы..
Não precisamos de ser moscas de bar até o dia das nossas mortes.
Китайские солдаты осквернили могилы моих предков!
As tropas chinesas profanaram os túmulos dos meus antepassados.
- Могилы местным.
Graves para os nativos, sem dúvida.
О, Бога ради, Николя, да ты на краю могилы была!
- Estavas às portas da morte!
Мертвец встал из могилы.
Acabei de ver um homem morto a andar.
Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать ".
A vida de um pirata É uma vida maravilhosa Nunca nos enterram os ossos Porque quando tudo acaba
Не люблю я всю эту чертовщину, монстров, могилы, трупы.
- Bem, por que eu sempre sou mandando para esses serviços fantasmagóricos?
Ее, деревню, могилы эти - все затопят.
És tu, Fília...
В Хэррогете шел дождь из слизняков, а в Эдинбурге, говорят, раскрылись могилы и привидения наших предков поднялись. Я тоже слышал эти россказни.
Também eu ouvi semelhantes histórias.