Могла translate Portuguese
19,993 parallel translation
Я отвезла Эли в "Уэлби", и я не чем не могла ей помочь, но я сомневаюсь, верно ли я поступила.
Fui eu quem levou a Ali para Welby e não consigo evitar perguntar-me se fiz o correcto.
Хорошо, я приучила себя думать, что если бы существовала кнопка, которую я могла бы нажать и все те вещи, что происходили в моей жизни, просто бы испарились?
Está bem, eu costumava pensar : e se houvesse um botão que eu podesse premir, e todas as coisas que complicaram a minha vida, deixassem de ter acontecido?
Он наверняка узнал, что мы в больнице, и накачал Эли успокоительным, чтобы она не могла говорить.
Ele deve ter sabido que estávamos no hospital e sedou a Alison para que ela não pudesse falar.
Он прав. Ты могла бы больше поручать другим. Я поручаю, только не то, что я считаю действительно основополагающим.
E delego, mas não quando se trata de algo fundamental.
Она могла бы стать десертом.
Ela podia ser a sobremesa.
Этим кем-то могла бы быть я, к слову.
Já agora, esse alguém seria eu.
Я изучала всё, что могла.
Aprendi tudo o que pude.
Теперь я могла бы... похоронить этого мужчину и уехать навсегда.
Agora, podia enterrá-lo e ir embora para sempre.
Я не могла никому сказать, пока он был жив.
Não podia contar a ninguém enquanto ele era vivo.
После твоего рождения я не могла снова забеременеть.
Depois de nasceres, não consegui engravidar de novo.
♪ А ты бы могла жить ♪
E que tu fosses poupado
Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете?
Então ela pode ter-se escondido e esperado que fosse embora?
Как я могла так сглупить? !
Como pude ser tão idiota?
Меньшее, что она могла бы сделать, чтобы отблагодарить нас за спасение своей жизни - открыть глаза и дать нам знать, хочет она нас убить или нет
O mínimo que ela podia fazer para nos agradecer por lhe termos salvado a vida era abrir os olhos, deixar-nos saber se quer matar-nos ou não.
Она могла ощущать мои чувства через некую телепатическую связь
Ela pressentia a minha humanidade através de um género de ligação psíquica.
Тогда исполни свой лучший трюк - уберись, чтобы я могла сфокусироваться на моей подруге
Então faz o que fazes melhor e foge daqui para eu poder concentrar-me na minha amiga.
Ты тоже не понимаешь, как она могла пометить меня.
Tu também não sabes como é que ela me marcou.
Первый раз, когда у неё хватило смелости сказать мне, что она меня любит, и примерно в шаге справа от меня где я наблюдал за тем, как она принимает лекарство, чтобы она могла иметь ту жизнь, о которой мечтала,
E meramente um passo à minha direita, é onde eu a vi a tomar a cura. Para que ela pudesse ter a vida com que sonhou antes de tu estragares tudo.
Она могла бы отыскать Амару.
Digo, talvez ela conseguisse rastrear a Amara.
Наверное, она бы могла, но этому не бывать.
Suponho que ela poderia fazê-lo, talvez, mas isso nunca irá acontecer.
Я долго не могла этого увидеть.
Demorei bastante tempo a entender isso.
Блин, я бы тоже полетела в Италию и целыми днями ела пиццу, если бы могла.
Se eu pudesse voar para a Itália e comer pizza todo o dia, também iria.
Наверное, я всегда думаю, что могла бы заняться чем-то более полезным.
Acho que é porque sempre penso que devia estar a fazer algo mais útil.
Я чувствую себя виноватой, что пытаюсь превратить тебя в независимого консультанта по красоте, чтобы я могла заработать больше денег.
- O quê? Sinto-me realmente culpada por tentar te tornar numa consultora independente de beleza, para que eu possa ganhar mais algum dinheiro.
Представь, чтобы ты могла сделать, если бы попыталась... если бы трудилась над чем-то так же упорно, как делаешь вид для нас, что тебе наплевать.
Imagina o que podias fazer se tentasses a sério, se te esforçasses com o mesmo empenho como tu fazes para nos fazeres acreditar que pouco te importas.
Могла скончаться от скуки.
Pode ter sido de tédio.
В смысле, всё, что она могла — это просто сидеть и медленно задыхаться.
Tudo o que ela podia fazer era sentar-se e lentamente asfixiar até à morte.
Она могла бы стать моей едой на какое-то время.
Talvez seja a última coisa que vou comer. Calma.
Я могла тебя где-то видеть?
- Já te vi nalguma coisa?
Мы с Шерлоком помогли тебе выпутаться из крупных неприятностей. так что ты могла хотя бы сказать мне, как давно тебе известно о моем существовании.
Eu e o Sherlock ainda agora te ajudámos com um problema grande. O mínimo a fazer era dizeres há quanto tempo sabes que eu existo.
Во время суда она могла и не знать, чем располагает.
Na altura do julgamento, ela nem devia saber o que tinha.
По-настоящему рассмотреть их она могла только на увеличенном фото Эфраима.
Só se conseguem ver na versão aumentada do Ephraim Hill.
Я бы могла удалить ДНК из машины, это конечно. Но удалить исключительно свою ДНК было бы сложно.
Podia ter retirado todo o ADN do carro, sim, mas retirar apenas o meu seria muito complicado.
По вашей версии произошедшего я бы знала, что буду обрабатывать улики, так что я могла не вычищать машину, ведь я бы не стала сообщать в отчете, что нашла свой материал.
Na sua versão da história, eu sabia que iria processar as provas, portanto, não precisaria de não ter o meu ADN no carro, porque nunca faria um relatório com uma correspondência minha.
Ее способность ваять улики по запросу не могла остаться не замеченной в системе правосудия Коннектикута.
A capacidade de dar provas a pedido não pode passar despercebida ao sistema de justiça todo do Connecticut.
Но могла быть и иная причина, по которой вам нужно было указать Зоуи на Луиса.
Mas pode haver outra razão para ter apontado o Louis à Zoe.
Извините, я не могла приехать вчера.
Peço desculpa por não ter podido vir ontem.
Она могла повесить эти постеры.
Pode ter sido ela a pendurar os cartazes.
Если бы вы описали то, что вы ищете, возможно, я могла бы вам помочь.
Talvez possa descrever o que procura e eu tento ajudá-lo a encontrar.
Сделав некоторые исследования, она нашла твой блог, последовала твоим инструкциям так хорошо, как могла.
Investigou um pouco, descobriu o seu blogue, seguiu as suas instruções o melhor que conseguiu.
Ты бы могла мне рассказать это прошлой ночью.
Podias ter-me contado isso ontem à noite.
ты показал мне, что, отгораживаясь от прошлого, я не могла расти, лучше ладить с другими.
Mostraste-me que o facto de eu não encarar o meu passado me impediu de crescer e de me relacionar melhor com as pessoas.
А не могла я судить конкурс кабачков?
Não poderias ter-me arranjado um concurso de abóboras?
Софи, не могла бы ты капельку подвинуть свое сиденье?
Sophie, podes mover o teu banco um pouquinho para a frente?
Поэтому я ушла из команды. Поэтому я не могла обсуждать их с тобой.
Foi por isso que deixei a equipa e é por isso que não queria falar contigo sobre eles.
Ты могла бы убить его.
Podias matá-lo.
Как думаешь, ты могла бы убедить его придти к нам на ужин сегодня?
Achas que consegues convencê-lo a ir contigo jantar a minha casa hoje?
Могла остаться здесь, был бы доступ к лаборатории мирового уровня.
Podias ter ficado aqui, com instalações de alto nível.
Ты едва могла взглянуть на меня.
Mal olhavas para mim.
Я не могла вынести эту боль.
Não conseguia lidar com a dor.
"Нет такой проблемы, которую не могла бы решить красивая женщина".
"Uma mulher bonita resolve qualquer problema."