Молчание translate Portuguese
1,169 parallel translation
В ответ на выдвижение против неё новых обвинений Грэйс решила хранить молчание.
Grace preferiu manter-se silenciosa face às novas acusações.
Вот что он дал Фанфану за его молчание.
Ofereceu uma jóia ao Fanfan para eximir-se. O Fanfan ofereceu-ma.
"Молчание - золото".
E irritaste-os
У тебя есть право хранить молчание.
Tem o direito de permanecer em silêncio.
Молчание - не доказательство, но у него нет ничего другого, с чем бы он мог сюда прийти
convenceu-se que de máquinas de escrever está na hora de passarmos para processadores de texto...
Мадемуазель Карлайл, Вы понимаете, как будет истолковано Ваше молчание?
Mademoiselle Carlisle, faz ideia de como será interpretado o seu silêncio?
- Молчание!
- Na verdade, há muito tempo... - Silêncio!
Вы имеете право хранить молчание, но все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Não precisa de dizer nada, mas devo avisá-lo em sua defesa que se não mencionar agora algo que possa confirmar em tribunal, tudo o que disser pode ser registado e usado como prova contra si.
Просила денег за молчание?
Pediu dinheiro para estar calada?
Молчание не двусмысленно, Доминик.
Não dizer nada não é ambíguo, Dominic.
Ты рассчитывал на моё молчание, ты только что потерял его.
Se contava com o meu silêncio, perdeu-o.
За свое молчание она хочет миллион песет.
Pede um milhão de pesetas em troca do seu silêncio.
Вы должны были сказать, что у меня есть право хранить молчание.
Era suposto dizerem-me que tenho o direito de permanecer calado.
Никто не сказал, что у меня есть право хранить молчание!
Ninguém me disse que tenho o direito de permanecer calado!
У тебя есть право хранить молчание.
Burro! Tu tens o direito de permanecer calado.
Что? Молчание?
O quê?
Ты имеешь право хранить молчание!
Tem o direito de ficar calado!
Вы имеете право хранить молчание.
- Tens o direito de permanecer em silêncio.
Молчание ягнят.
- "O Silêncio dos Inocentes".
- Иногда я снимала трубку первой, а там молчание. - Стэйси...
Às vezes, pegava o telefone depois de ele tocar e não havia ninguém do outro lado.
! У вас есть право хранить молчание.
Tem o direito de se manter em silêncio.
Бумер, нарушь радио-молчание под мою ответственность.
Boomer, interrompa o silêncio por minha ordem.
Вы можете хранить молчание.
Tem o direito de ficar em silêncio.
Я не слишком уютно себя чувствую, если наступает неловкое молчание, а ты не подхватываешь диалог.
Bem, é que não me sinto muito confortável com o silêncio e tu não estás a acompanhar muito bem o teu lado da conversa.
кузина Хлои жуешь никоретту, не можешь выносить неловкое молчание.
A prima da Chloe. Viciada em nicotina não suporta silêncios.
Твое молчание говорит за тебя.
O teu silêncio é ensurdecedor.
Это не молчание. Это разговор.
- Isso não é estar calado.
Вот и вспомни о праве хранить молчание.
Fica com o do silêncio!
Молчание - знак согласия.
Vou aceitar isso como um sim.
А ты, когда отсидишь, получишь свои двадцать лимонов за молчание?
Quando saíres da prisão receberás 20 milhões para manter a boca fechada.
Да, потому что молчание – золото.
Sim, porque, como se diz. Lábios frouxos, afundam navios.
Молчание – золото.
Lábios frouxos, afundam navios.
- Ответом будет молчание.
- O som do silêncio.
Иногда самые умные высказывания - молчание.
Por vezes, a resposta mais inteligente é o silêncio.
Поэтому, поняв, что ему с вами улыбнулось счастье, я хранил молчание.
Devo a minha vida ao Nobu. Portanto... Quando vi que ele tinha uma hipótese de ser feliz contigo, fiquei calado.
Мама всегда понимала. Даже его молчание.
A minha Mamã compreendeu sempre, até os silêncios dele.
У вас есть право хранить молчание.
Você tem o direito de permanecer calado.
- Крейг Принс, у вас есть право хранить молчание.
Tem o direito ao silêncio.
У вас есть право хранить молчание. Как ты всё запомнил.
- Tem o direito de permanecer calado.
– У вас есть право хранить молчание.
Tem o direito de permanecer em silêncio.
Это я там стоял как идиот, но мы дошли до момента "говорите сейчас или храните молчание вечно".
Eu é que passei por idiota. Estávamos na parte do : "Falem agora, ou calem-se para sempre."
Молодец, что не врёшь, сладкая, но твоё молчание начинает меня бесить.
É bonito não mentir, querida, mas mais silêncio vai tornar-me violento.
Если кто желает справедливо выступить против законно заключаемого союза, милости просим, ибо впредь хранить он будет молчание.
"Se alguém aqui souber de algum motivo... " que impeça este casamento, " que fale agora ou se cale para sempre.
И взамен я получу твоё молчание? Да.
E em troca tenho o teu silêncio?
Знаешь, меня пугает лишь твоё молчание.
Mas sabes, o que realmente me assusta, é que ainda não me explicaste.
У вас есть право хранить молчание.....
- Têm direito a ficar em silêncio.
У вас есть право хранить молчание.
Tem direito a permanecer calado.
Молчание — золото.
O silêncio é de ouro.
У вас есть право хранить молчание.
Tem o direito de permanecer em silêncio.
Милли, молчание.
Millie... Bico calado.
Молчание - знак согласия.
Acho que deve ser a resposta.