Мужчин translate Portuguese
3,979 parallel translation
Он продаёт моё тело тысячам мужчин по всему миру всё время.
Ele vendeu o meu corpo à milhares de homens pelo mundo fora, 24 horas por dia.
Хорошо, теперь дай мне список всех мужчин, относящихся к бандам, в этом районе, задржанные за хранения оружия, коллибра между 5'2 " и 6'3.
Agora lista-me todas as prisões à mão armada de integrantes de gangs neste bairro e que tenham entre 1,60m e 1,90m.
Хотя в её распоряжении много мужчин, в том числе мой друг Джек.
Apesar de ela ter muitos homens ao seu serviço, incluindo o meu amigo Jack.
Граф предпочитает компанию мужчин.
O Conde prefere a companhia dos homens.
Франциск сказал, что граф предпочитает мужчин... в своей постели.
O Francisco disse-me que o Conde prefere homens... Na sua cama.
Он предпочитает мужчин?
Prefere homens?
Уровень тестостерона у мужчин падает примерно на треть через несколько недель после прибытия малыша домой, что делает их более заботливыми и менее агрессивными.
O nível da testosterona cai cerca de um terço, nas semanas seguintes à chegada dos seus filhos, tornando-os mais carinhosos, menos agressivos.
Я устала от всех мужчин в моей жизни, которые делают это.
Estou cansada que todos os homens na minha vida o façam.
Как я уже говорил, я видел, как двое подозрительных мужчин загружали подозрительные коробки в подозрительный грузовик.
Como eu lhe disse vi dois homens suspeitos a levar caixas suspeitas para um camião suspeito.
По крайней мере, один из этих мужчин ответственен за три смерти.
Pelo menos um destes homens é responsável por três mortes.
Маккензи приветствуют мужчин в Леохе.
Os Mackenzie estão a dar as boas-vindas a Leoch aos homens.
20 мужчин вооруженные луками и мушкетами.
Vinte homens armados com lanças e mosquetes.
Я думаю, половина мужчин отправились с ним.
Acho que metade dos homens foram com ele.
Но для тех мужчин, Вы - сеньор, тот, кому даны клятвы лояльности.
Mas, para aqueles homens, és o seu senhor suserano, a quem são feitos os juramentos de lealdade.
Уверен ( а ) они выбирали себе призвание охотно. Рады ублажать таких мужчин, как ты.
Decerto escolheram a sua vocação de livre vontade, felizes em servir homens como tu.
Вы убили дюжину мужчин Потому что вы не могли обойтись без лишних проблем.
Matastes uma dúzia de homens porque não queríeis ser incomodada com os trabalhos extra?
И вы будете чувствовать всем телом те потери, с которыми вы столкнётесь каждый раз отправляя мужчин, это произойдет, так или иначе.
Sentireis nos ossos as perdas que enfrentareis de cada vez que enviardes homens, e fá-lo-eis na mesma.
Бери дюжину мужчин и каждое утро патрулируйте лес.
Leva uma dúzia de homens todas as manhãs e revista o Bosque.
Мы считаем, что они соблазняют таких мужчин, как Эван чтобы получить доступ к материалам, необходимым для изготовления подделок.
Nós pensamos que elas seduzem homens como o Evan para terem acesso aos materiais que precisam para a fabricação de notas falsas.
Двое мужчин входят в белый четырехдверный седан и отгоняют его к юго-запададному выезду парковки.
Os dois homens entraram num Sedan de 4 portas e foram em direcção à saída a sudeste do estacionamento.
Я не подразумеваю, что у тебя было много мужчин, но ты понимаешь больше меня в таких вопросах.
Não estou a sugerir que tenhas um vasto conhecimento sobre homens, mas sabes mais que eu sobre essas matérias.
Похоже у тебя много мужчин?
Pareces ter tido muitos homens.
Видим двух мужчин, белых, следуют на юг...
Estamos a olhar para dois homens brancos a irem para Sul...
Что насчёт мужчин?
E os homens?
Твоя мама француженка, и поэтому половина мужчин, с которыми она решает дела Шотландии
Os escoceses querem os assuntos tratados por outros escoceses.
Я уверена, он имел в виду обычные похождения мужчин.
Estou certa de que se referia apenas às aventuras masculinas normais. Casastes-vos rápido, é só isso.
Я знаю, что ты не очень-то доверяешь своему чутью, когда дело касается мужчин, но твои профессиональные инстинкты не дремлют, и я думаю, что то, что ты сказала об ироничности смерти Челси, станет ключевым моментом этого дела.
Sei que te custa confiar no teu instinto, quando se trata de homens, mas o teu instinto profissional, está correto, e acho que o que disseste sobre a ironia da morte da Chelsea, na verdade, pode ser a chave deste caso.
По какой-то причине, у всех мужчин, к которым меня влечет, наблюдаются серьезные неврологические и биологические нарушения.
Por alguma razão, os homens que me atraem têm graves transtornos neurológicos e biológicos.
Самовлюбленную манипуляторшу, которая заставляла мужчин красть и убивать ради нее.
Uma manipuladora narcisista que faz os homens matarem e roubarem por ela.
Значит, вы вытащили обоих мужчин сюда и отправили их в разных направлениях?
Trouxe-os para aqui e mandou-os para direcções diferentes?
Некоторые из мужчин были вдвое старше его самого.
Alguns dos seus homens tinham o dobro da sua idade.
Я недавно прочитал доклад Согласно ему, порядка 50-60 тысяч мужчин и женщин, служивших стране ранее, сейчас спят на улице или в убежищах.
Recentemente li uma pesquisa, ela estima que em qualquer noite, entre 50 e 60 mil homens e mulheres que serviram, dormem nas ruas ou em abrigos.
Она видела двух мужчин и женщину бегущих через улицу от магазина и запрыгивающих в фургон.
Ela viu dois homens apanharam a mulher... e levaram-na para o outro lado da rua e meteram-na numa carrinha.
Двое мужчин?
Dois homens?
Ты сказал полиции что её похитили трое мужчин.
Você disse à polícia que três homens levaram-na...
Не думаю, что на мужчин можно полагаться в этом вопросе.
Julgo que não devemos confiar num homem nesse departamento, pois não?
Что касается меня, я пришла, чтобы вернуть команду мужчин, которых одолжила вам.
Quanto a mim, vim reclamar a guarnição de homens que vos emprestei.
В течение многих месяцев я пыталась выяснить, кто из мужчин Екатерины принял участие в резне моих соотечественников в борделе.
Durante meses, tenho tentado descobrir qual dos homens da Catarina participaram no massacre dos meus homens no bordel.
По словам этой куртизанки У одного из мужчин был шрам на левой щеке ото лба до подбородка.
De acordo com a prostituta, um dos homens tinha uma cicatriz na bochecha esquerda da sobrancelha ao queixo.
У многих мужчин есть шрамы.
Muitos dos homens têm cicatrizes.
Я одолжила Екатерине тех мужчин задолго до того, как она спланировала инцидент.
Emprestei esses homens à Catarina muito antes de ela planear o incidente.
Нам нужно как можно больше мужчин в замке.
Precisamos do maior número de homens possível no castelo.
Когда вы начали делить мужчин?
Quando já compartilham, um homem?
Она любила выпивку, наркотики, мужчин.
Gostava de bebidas, drogas, e homens.
Эта церемония только для мужчин.
Este ritual é só para homens.
У Джудит было много внимания со стороны мужчин.
A Judith começou a ser assediada pelos homens.
- Девочки с детства мечтают заставить мужчин лучше работать.
Assim como é o sonho de qualquer rapariguinha fazer com que um homem seja melhor no seu trabalho.
Они сейчас ходят без своих мужчин, по двое и трое.
Saem para rua sozinhas, sem os maridos hoje em dia, em grupos de duas ou três.
Это мир мужчин.
Este é um mundo de homens.
Не люблю ревнивых мужчин.
Não gosto de homens ciumentos.
Пусть он работает всю ночь. Возьми мужчин.
Certifica-te que funcione.
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин и женщин 31
мужчине 52
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин и женщин 31
мужчине 52