Мужчины translate Portuguese
5,285 parallel translation
Терри растерялась и распсиховалась, потому что в её комнате восемь лет не было мужчины.
Há oito anos que não tem um homem no quarto dela, desde o Rudy.
Умные мужчины не женятся.
Os homens inteligentes não se casam.
Рано или поздно все мужчины из рода Дорченов выходят на крышу.
Sabes, todos os homens Dorchen acabam num telhado nalguma altura das vidas deles.
Перед свадьбой мужчины часто выпускают пар. Это нормально, да?
É normal que os homens descarreguem o stress antes do casamento, certo?
Из 19467000 жителей 62,2 % славянского происхождения, 49,2 % мужчины.
São 19.467.000... 62,2 % de origem eslava, 49,2 % do género masculino.
Мужчины нас бросают.
Os homens é que nos abandonam.
Бутыли лучшего французского бренди, стакан тройной крепости для каждого мужчины.
As melhores garrafas de aguardente francesa uma dose de força tripla para todos os homens.
Видишь ли, область над верхней губой мужчины - его независимое владение...
O domínio do lábio superior de um homem é o seu terreno soberano...
Мужчины рода Мордекай всегда были в отличной форме, знаете ли.
Os homens Mortdecai sempre estiveram em boa forma.
Он допустил ошибку, как и многие мужчины.
Teve um deslize, errou, como muita gente.
Мужчины управляют нашим экономическим положением.
São os homens quem controlam a nossa existência econômica.
Всю жизнь я была почтительна, делала, что говорили мужчины.
Toda a minha vida tenho sido respeitosa, fiz o que os homens me mandavam.
Мы бьем стекла и сжигаем вещи потому, что мужчины понимают лишь язык войны.
Partimos janelas, queimamos coisas. Porque guerra é a única linguagem a que o homens dão atenção.
Да, но я не вижу тут мужчины.
Pois, mas não vejo um homem.
Ты работаешь в ЦРУ, но хочешь помочь мне продать ядерную бомбу, чтобы спасти жизнь этого мужчины?
Você trabalha para a CIA, mas está disposta a ajudar-me a vender uma bomba nuclear para salvar a vida deste homem?
Нет. Говорю тебе, сейчас у него сильная депрессия, И ОН раскроется ДЛЯ непривлекательного И не МУЖЕСТВЕННОГО МУЖЧИНЫ.
Ryan, ele está a passar por uma grande depressão nervosa e responderá muito melhor a um homem que não seja atraente nem másculo.
Это мечта любого мужчины.
É o sonho de qualquer homem.
Мужчины не имеют подобного таланта и он не может позволить себе слугу, чтобы заниматься этими вещами.
Os homens não têm talento e não podem pagar a uma empregada.
Так были и другие мужчины?
Está a dizer que houve outros homens?
Но для нее главное - счастье мужчины.
Mas ela acha que precisa de um homem para ser feliz.
В жизни каждого мужчины есть три женщины.
Há três mulheres na vida de todos os homens.
Мой господин и отец, в моём возрасте девушке уже следовало бы знать, насколько галантными могут быть мужчины.
Meu senhor e pai, uma rapariga da minha idade já devia saber de que tipo de galanterias os homens são capazes.
Мужчины нас извинят? Конечно.
- Dão-nos licença?
Они сказали всё началось с мужчины по имени Генри Авери.
Dizem que tudo começou com um homem chamado Henry Avery.
Когда мужчины видят это, они могут увидеть ложь.
Quanto os homens vêm isso, conseguem encontrar mentiras.
У этого мужчины, который сидит там. Который хочет ответить...
Aquele homem, ali sentado, a desejar apanhar-te.
У каждого мужчины есть выбор
Todos os dias, cada homem faz uma escolha.
Ну так ответь мне, чего сегодня стоит слово мужчины?
Então diz-me, irmão, quanto vale a palavra de um homem hoje em dia?
Мужчины На твоём месте часто пугаются.
Muitos homens na tua posição dariam em loucos.
Так же, как я использую их, чтобы найти убийцу мужчины, которого я любила.
Assim como eu os uso para encontrar quem matou o homem que eu amo.
В моём отделе работают прекрасные мужчины и женщины.
Os homens e as mulheres do meu departamento são todos heróis.
Желаешь услышать еще одну причину почему мужчины лучше женщин?
Queres ouvir outra razão porque os homens são melhores?
Все, что говорят мужчины, это -
As mulheres só dizem :
Когда никто на свете... никто.... никто... не волновался о том, что делали те мужчины со мной на пляже, она волновалась.
Quando ninguém no mundo inteiro... Ninguém... ninguém mesmo... quis saber o que os homens me fizeram na praia, ela importou-se.
Это сложновато - заводить детей, если нет мужчины.
É difícil ter filhos sem ter um homem.
- Говорят, мужчины снова приходят сюда с деньгами в карманах и тайнами в душе, а уходят, оставив их.
Ouvi dizer que este é novamente um sítio onde os homens chegam com moedas nos bolsos e segredos nas cabeças e saem com menos de ambos.
Все мы делаем выбор. Мужчины и женщины, старики и дети, лорды и крестьяне - выбор у всех один и тот же.
Todos temos de escolher, homem ou mulher, jovem ou velho, senhor ou camponês, as nossas escolhas são as mesmas.
И о ребенке... когда эти мужчины отдадут нам его.
Muito.
Можете найти и привести её мужа? Мужчины сюда не допускаются. Правила есть правила.
Muito bem!
Мне было ясно дано понять, что я не должна говорить, пока мужчины обсуждали важные вопросы, с которыми я строго не согласна!
Tornou-se claro que não tinha nada que me meter nas questões dos homens sobre as quais não tenho claramente que dar opinião!
- Если бы я знала, что мужчины приглашены, я бы взяла и своего!
Não diria que ela foi má.
Хотя нам будет очень его не хватать, мужчины и женщины из НАСА продолжат выполнять миссию своего космического агентства.
Embora a sua perda seja profundamente sentida, os homens e mulheres da NASA prosseguirão em frente e para cima, ao serviço da missão da sua agência.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ : Двигайтесь как мужчины и женщины.
Caminhem como homens e mulheres.
Это место, где мужчины, оказывающие сексуальные услуги, находят клиентов. Мы убеждаем их заниматься безопасным сексом, даем возможность поговорить.
É onde os profissionais do sexo encontram clientes e nós incentivamo-los ao sexo seguro e a terem com quem conversar.
В нашей компании явно преобладают мужчины.
Há uma representação masculina excessiva, nesta empresa.
Она, возможно, умрёт, с твоим ребёнком в своём чреве, и это будет твоя вина, потому что у тебя сила как у мужчины, но воля как у маленькой девочки.
Provavelmente morrerá, com o teu filho na barriga dela, e a culpa será tua, porque tens a força de um homem, mas tens a determinação de uma criança.
Все наши мужчины, их жёны и дети.
Todos os nossos homens, as mulheres e as crianças.
Некоторые мужчины жаждут женщин, Хельга, другие жаждут золота, и только я жажду угодить богам.
Há homens que têm desejo por mulheres, Helga, e outros têm por ouro, mas eu só tenho desejo em agradar aos deuses.
Ваша девочка получила низкий балл за рисунок мужчины.
A vossa filha saiu-se muito mal no teste de desenhar uma pessoa.
Нравились лысые мужчины.
Ela vendia água engarrafada.
И он не оставит и тени сомнения в силе закона действующего в Каролине, что мужчины и женщины этого места не станут плясать под вашу дудку, или подобным вам, и что конец пиратства в Новом Свете никогда не был так близок, как сегодня.
"E irá reestabelecer sem sombra para dúvida " que as regras são para se cumprir em Carolina, " e que os homens e as mulheres daqui
мужчины и женщины 64
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин 308
мужчину 166
мужчин и женщин 31
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
мужчин 308
мужчину 166
мужчин и женщин 31