Мурашки translate Portuguese
396 parallel translation
У меня мурашки каждый раз, когда его вижу.
Arrepio-me sempre que olho para ele.
Как мурашки бегут по всей спине?
... um calafrio pela espinha abaixo?
А после того, как я услышал про мурашки, я очень даже рад, что явился сюда.
E näo pude deixar de ouvir sobre o calafrio. Ainda bem que vim.
Когда я смотрю на вас, я чувствую, что у меня мурашки бегут по спине.
"Ao te olhar, sinto arrepios na coluna".
У меня мурашки идут по всему телу.
Deixa-me toda arrepiada.
У них мурашки идут по всему телу.
Ficam todas arrepiadas.
- У меня мурашки.
Isto arrepia-me.
Мне глубоко наплевать, убил я его или нет, но я не хочу, чтобы у меня по коже бегали мурашки каждый раз, когда я увижу полицейского!
Mas tremo sempre que vejo um polícia. Não vale a pena negá-lo. Muito bem.
У меня аж мурашки по коже.
Causa-me arrepios.
Наполеон, у меня мурашки по коже от страха.
Napoleão, estou com os pêlos em pé de medo.
И я почувствовал как все malenky волосы на моей plott встали дыбом. И мурашки поползли вверх по коже, как медлительные malenky ящерки а затем начали опускаться вниз.
E senti todos os meus cabelos porem-se em pé pelo corpo todo e um formigueiro, como se pequenas lagartixas o percorressem de alto a baixo.
У меня от них мурашки.
Arrepiam-me.
От него бегут мурашки по спине и захватывает дух. Слабое ощущение, как будто смутное воспоминание о падении с большой высоты.
Provoca-nos um arrepio, embarga-nos a voz, uma sensação suave, como uma recordação distante de cair de uma grande altura.
Иногда они выглядят, как люди, прямо аж мурашки по телу.
Às vezes, parecem tão humanos que até fazem arrepios.
Во время увертюры к Севильскому цирюльнику у меня мурашки бегут по коже!
O Barbeiro de Sevilha, por exemplo, A Abertura, Põe-me em pele de galinha!
У меня от него прям мурашки по коже. Со мной такое всегда происходит, когда я слушаю эту арию.
Sempre me sucede isso, e a ti?
У меня мурашки по коже побежали! Как я это люблю!
Até estou com pele de galinha.
У меня мурашки по коже, когда я думаю об этом.
Fico com pele de galinha, só de pensar nisso!
У меня от них мурашки. Ты видела клоуна на площадке мисс Питерс.
Devias ver o espantalho em frente do pátio da Miss Peters.
У меня мурашки по коже
Tenho pele de galinha.
У меня мурашки по коже.
Que emoção.
- У меня от этой музыки мурашки.
- Aquela música dá-me arrepios.
От этого мурашки бегут по коже.
Uma pessoa fica arrepiada só de pensar nisso.
У меня от этого типа мурашки бегают.
A minha camisa está muito grande, ou a minha pele está toda arrepiada?
Не знаю, как ты, а у меня от них мурашки по коже.
Não sei qual a sua opinião, mas eles assustam-me.
Этот парень пялился на меня все время. У меня от него аж мурашки по коже забегали.
O tipo olhava para mim, com os olhos esbugalhados.
Да, но здесь мурашки бегут по спине.
- Mas este sítio faz-me arrepios.
Господи, у меня мурашки побежали. Когда я вошел в холл, там стоял этот незнакомец. А мистер Гарри сказал :
Apanhei um susto de morte quando cheguei à porta e vi ali aquele estranho que se dirigiu a mim com a voz do Sr. Harry :
Дружище, прямо мурашки по коже.
Amigo, me deu calafrios.
У меня мурашки бегают от них.
São assustadores.
Но от этого парня у меня мурашки пошли.
Esse tipo deixa-me nervoso.
Мистер Крайкесон, от вашей научной неграмотности у меня мурашки, и я бы не стал на вашем месте рассказывать кому-либо о том, что вы вчера видели что-то что-то кроме Венеры.
Sr. Crikenson, a sua iliteracia científica horroriza-me. E se fosse a si, não faria alarde da sua ignorância dizendo a toda a gente que viu fosse o que fosse ontem à noite, para além do planeta Vénus.
У меня мурашки по коже.
Dá-me arrepios.
У вас мурашки не ползут?
Isto está a pô-lo doido?
Они делают мои мурашки по коже!
Eles fazem minha pele arrepiar!
У меня от тех заключенных мурашки.
Os prisioneiros dão-me arrepios.
У меня прямо мурашки от них.
Também fico entusiasmada.
Он вызывал у меня мурашки
- Ele me dava arrepios.
Если учесть, что он вызвал у Баффи, эм, мурашки.
E mais o facto da Buffy achar que ele é "esquisito".
У меня от этого Кейса мурашки по коже. Почему?
É uma desgraça para nosso povo.
Это так противоестественно. У меня мурашки по коже.
É demasiado aberrante.
– Мурашки по коже.
- Causa-me arrepios.
У меня от тебя мурашки.
Tu causas-me arrepios.
От одной только мысли - мурашки по коже.
Não gosto nem de pensar.
- У тебя иногда бегают мурашки по шее?
Já sentiu os arrepios atrás do pescoço? Já.
От судна боргов у меня мурашки по коже.
As naves Borg me dão calafrios.
Мурашки по коже.
É assustador.
У меня от тебя мурашки бегают.
Estás começando a me assustar!
- Все равно, от этого мурашки по коже.
Ainda assim é um pouco sinistro.
У меня мурашки по коже.
Dá-me calafrios.
в красном... От этого места у меня мурашки.
Isto dá-me arrepios!