English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На обеде

На обеде translate Portuguese

184 parallel translation
Мистер Уилсон, мы можем... иметь удовольствие видеть вас на обеде завтра вечером?
Sr. Wilson, gostaria de vir jantar amanhã a nossa casa?
Хотела бы я, чтобы вы были у нас на обеде.
Gostava que estivesse cá ao jantar.
Почему вь не бьли на обеде?
Esperava-o para jantar?
- Спасибо. - Это случилось, когда я был на обеде.
- Deve ter sido quando eu fui almoçar.
На обеде
Um almoço privado.
- На обеде у меня друзья.
Uns amigos para jantar.
Я встречался с ним один раз на обеде в посольстве.
Conheci-o num jantar da embaixada.
Я был на обеде с двумя дюжинами баджорских министров.
Já jantei com dezenas de ministros bajorianos.
Я знаю, что я был на обеде, и вы поклялись мне, что это будет честное слушание.
E prometeu-me uma audiência justa. Não prometeu?
Раз на обеде слепая женщина вдруг повернулась ко мне и попросила передать ей горчицу.
Uma vez, num restaurante, uma mulher cega pediu-me que lhe passasse a mostarda.
- Я видел его на обеде в прошлую субботу.
Depois de um certo tempo, simplesmente nao vale a pena.
Кассир на обеде. От которого я бы тоже не отказался.
O caixa está a almoçar, que é o que eu gostava de estar a fazer.
Извините, я опоздала, но я была на обеде, и...
Desculpem estar atrasado, mas estive a almoçar, e eu...
- Был у них на обеде.
- Juro! Estávamos todos a jantar.
Все на обеде.
Foram todos almoçar.
Сегодня ты с нами на обеде сидишь?
Almoças connosco hoje?
На обеде присутствовали :
Estavam presentes os suspeitos do costume :
Слушай, сегодня вечером на обеде решается моя судьба куда бы мы ни поехали, я должен быть дома в 6.
Tenho o jantar mais importante da minha vida, esta noite, portanto, tenho de estar de volta o mais tardar às seis.
— Мне надо быть на обеде через час.
- Não compreendes... tenho de estar num jantar, daqui a uma hora.
- Наверное, он на обеде. - Время - почти пять часов.
- São quase 5 da tarde.
Ее будут рассказывать на обеде в День благодарения, каждый год.
Contado e recontado no jantar de Acção de Graças, ano após ano.
То, что вы сказали на обеде, вы действительно так считаете?
Aquilo que disseste à mesa, foste sincero?
Его звали Родес. И однажды на обеде Родес ткнул ею охранника, выхватил его пушку 38-го калибра.
Uma vez, depois do jantar, o Rottie arruma no seu guarda e apanha-lhe a.38, como esta aqui.
Я педставляю Джека Велша на обеде в Вальдорф.
- Lemon, óptimo. Vou apresentar o Jack Welch num jantar no Waldorf.
Дошло до того, что мне понадобилось встретиться с моим куратором на обеде.
Acabei por ir ver a minha madrinha hoje ao almoço.
Потом нас ожидают на обеде...
- Depois somos esperados num jantar...
Я буду... официантом на обеде.
Uma apresentação pessoal, empregado de mesa famoso.
– На ежегодном званом обеде террористов. – Да.
No banquete anual dos terroristas.
Я уверен в том, все мы, хорошо осведомлены об его безупречной репутации в данной области также, Доктор Майнхаймер будет готов представить свои рекомендации к Ежегодному Национальному Пресс-Клубу на званом обеде, во-вторник вечером.
Como decerto estão cientes, a sua competência não tem rival, e o Dr. Meinheimer irá apresentar o seu parecer durante o jantar anual no clube da imprensa nacional...
Приветствуем вас на торжественном обеде.
Bem-vindos ao banquete da premiação.
Сегодня президент на званом обеде в отеле "Бонавентура".
Está hoje na Califórnia para um comício no Hotel Bonaventure.
- Я был на том обеде?
- Estava por lá.
Скажи, я там был? - Вы подходили. - Был я на том обеде?
- Eu estava no jantar?
- Нет Два пива на обеде.
- Duas cervejas.
Мисс Уэлфем на репетиционном обеде.
A Miss Waltham está no jantar de ensaio.
- Я дочитаю на обеде.
- Termino ao almoço.
- Сегодня на обеде.
Hoje ao almoço?
Возможно, что настоящий Гарри Ким прямо сейчас на воскресном обеде со всеми, кого ты знаешь.
O que acontece se o verdadeiro Harry Kim está num domingo jantando em sua casa... e você cruza a porta e o vê?
Но на званом обеде капитана Гастингса необходимо произвести впечатление.
Mas, para o grande jantar do Capitão Hastings, é essencial causar boa impressão, n'est-ce pas?
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Não comas de mais ao jantar, está bem? Vou fazer-te uma sobremesa super decadente.
Точнее, здесь, на традиционном праздничном обеде.
Mais precisamente durante o tradicional almoço de aniversário.
А что я скажу его семье на их обеде в воскресенье?
O que direi à família dele, no domingo?
Вы ещё не на обеде?
- Não estão na Accão de Gracas?
Я надеюсь, что Вы присоединитесь к нам на государственном обеде по вашему возвращению.
Espero que aceitem o convite para um jantar quando regressarem.
Сегодня ты должна быть на репетиционном обеде в 1800 часов.
Ouve, preciso de ti no jantar de ensaio, à noite, às 1800 horas.
Я теперь вижу, почему они пригласили тебя держать речь на этом раковом обеде.
Entendo porque te pediram para falar no jantar do cancro.
На благотворительном обеде.
A um jantar de solidariedade.
Мне не больше твоего хочется быть на этом обеде, но Цезарь обошелся со мной чрезвычайно милостиво, так что нужно идти, если пригласили.
Também não me apetece nada ir a esse jantar, mas César tratou-me extremamente bem, e temos de ir, se nos convidarem.
Когда они ходили в школу, я с матерью ЭрнАна была на учительском обеде.
Quando eles estavam na escola, a mãe do Hernan e eu estávamos no comité de almoços da faculdade.
Он сказал, что был на деловом обеде.
Disse que estava num almoço de negócios.
Лекс. А я думала ты на обеде в твою честь в зеленом кресте.
Lex.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]