English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На обед

На обед translate Portuguese

1,768 parallel translation
Я пришёл позвать вас на обед.
Vim convidá-lo para almoçar.
Твоя теория об одном омлете очень удобно не учитывает ту травоядную муру, которая у тебя сегодня была на обед. Эта хохма с овощами и злаками.
A tua teoria da omeleta sem gordura está ligada à relva do teu almoço, um vómito de vegetais e cereais.
Итак, какие планы завтра на обед?
Então, o que fazes amanhã à tarde?
Ты должен прийти на обед на следующей неделе.
Devias aparecer para o jantar na próxima semana.
Соседка сказала, что вы каждый день приходили домой на обед.
A vizinha disse que você ia a casa sempre ao meio-dia.
Привет, если ищешь деньги на обед - кошелек на прикроватном столике.
Olá, se queres dinheiro para o almoço, a minha carteira está na mesa.
Она встречается только с теми мужчинами, которые могут преподнести ей "Caterpillar" как блюдо на обед.
Só acasala com um macho quando ele lhe traz uma lagarta de presente.
Повезло, что на обед у нас была итальянская кухня.
Ainda bem que comemos comida italiana.
Не бросай своих детей, пообещав им блины на обед.
Não abandones os teus filhos depois de prometeres panquecas para o jantar.
Деньги на обед..
Dinheiro para a comida...
Раз уж вы поели, то значит не станете есть то, что принесли себе на обед?
Então não vão comer o que trouxeram para almoçar?
Хорошо... Я могу разогреть лосося, которого приготовила на обед три часа назад.
Bem, eu posso aquecer o salmão que fiz para o jantar, à três horas.
Кто-нибудь хочет пойти со мной на обед чуть позже?
Alguém quer almoçar comigo?
Майкл съел куриный пирог на обед.
O Michael tarte de galinha ao almoço.
Или, позвольте мне перефразировать. Майкл съел целый куриный пирог на обед.
Na verdade, ele comeu uma tarte de galinha inteira no almoço.
Майкл съел на обед целый куриный пирог на всю семью, После чего он быстро уснул.
O Michael comeu uma enorme tarte de galinha ao almoço e depois adormeceu.
Ты не придёшь на обед в Субботу?
Não vens ao jantar de Sabat?
Приходи на обед вечером.
Venha jantar esta noite.
- Ты сказал, что приглашаешь меня к себе на обед.
Disseste que íamos comer esparguete.
Подвезите ее позже, а вообще-то, оставайтесь с нами на обед
Venha buscá-la mais tarde.
- Нет. - Она пригласила нас на обед. - О
- Convidou-nos para almoçar.
- Спасибо. - Вы должны остаться на обед.
Deviam ficar para jantar.
Декан только что потребовал хорошенькой порции моих ударов слева себе на обед.
O reitor quer um pouco da minha backhand para o jantar.
не проблема если ты хочешь остаться на обед таким образом, вы двое можете мило провести время со своими друзьями.
E vocês os dois podem divertir-se com os amigos.
Приглашаю тебя к нам на обед.
Devias vir jantar connosco.
Поэтому я приглашаю его на обед в воскресенье.
Por isso vou convidá-lo para jantar no domingo.
Мы только что услышали, что ты можешь не придти на обед в честь дня благодареия и... мы бы очень хотели, чтобы ты пришла.
Acabámos de saber que é possível que não venhas ao jantar de Acção de Graças e bem... Queremos mesmo que venhas.
Ну, дерьмо обычно валится без перерывов на обед.
A situação não se resolve se fizermos pausas.
Я думала приготовить завтрак. На обед?
- Pensei em fazer o pequeno-almoço.
Пойдем со мной на обед.
Vem jantar comigo.
Шерри Орт - она разбила мне сердце, украв мои деньги на обед.
A Sherry Ort. Despedaçou-me o coração e roubou-me o dinheiro do almoço.
Годами я ставил свою работу выше семьи, и сейчас мои дети в колледже, а я ем хлопья на обед, и незнакомый мужчина снимает трубку телефона моей жены.
Durante anos meti o meu trabalho à frente da minha família, e agora os meus filhos estão na Faculdade, eu ando a comer cereais ao jantar, e um estranho anda a atender o telefone da minha mulher.
Хочешь, сходим вместе на обед?
Tu queres ir almoçar ou assim?
Мы её _ никогда _ на обед не позовем.
- Não, ela nunca irá lá a casa.
Согласна на обед. Позвони мне.
'Sim', para o almoço.
Куда пойдем на обед?
Aonde vamos almoçar?
А потом вместе сходим на обед..
E depois vamos almoçar...
Годами я ставил работу выше семьи. Теперь я ем кукурузные хлопья на обед, И незнакомый мужчина отвечает по телефону моей жены.
Durante anos meti o meu trabalho à frente da minha família, e agora ando a comer cereais ao jantar, e um estranho anda a atender o telefone da minha mulher.
Это моя вина.Я посмотрел им в глаза когда отдавал деньги на обед
- A culpa foi minha. Olhei-os nos olhos quando lhes dei o meu dinheiro do almoço.
Что на обед?
Que tal?
Фрэнк собирается отвезти её на обед куда-то в город,
O Frank vai levá-la a jantar fora e depois para o quarto ver um filme porno.
Она упала по пути в столовую на обед.
Desmaiou a caminho da cantina.
Ого, блинчики на обед.
Meu, panquecas para jantar!
От теста он вывалил на меня свой обед, но его тепловой баланс в норме, внутреннее ухо в порядке, и он по-прежнему не может держать равновесие.
O doente perdeu o equilíbrio, mas as provas calóricas são normais, o ouvido interno está bom e continua sem equilíbrio.
Надеюсь, вы пацаны любите бутерброды с хуем, потому что их будут давать на завтрак, обед и ужин!
Espero que gostem de sandes de pila, porque vamos comê-los ao café, almoço e jantar!
Прости, что вторгся на твой обед..
- Desculpa interromper o teu almoço...
А началось все с того, что сестра Терри, Кендра, привезла детей на воскресный обед.
Tudo começou quando a irmã da Terri, a Kendra, trouxe os filhos para o brunch de domingo.
- Ты думаешь, я поверю что ты заявишься на танцевальный обед один?
Então esperas que acredite que apareceste num jantar-baile sozinho?
Я прошу вас пригласить меня на рождественский обед.
Eu queria um convite para vossa casa para a ceia de Natal.
Обед на одного?
- Jantar para uma pessoa?
Похоже, я не смогу пойти на обед.
Eu acho que não posso ir almoçar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]