На расстоянии translate Portuguese
1,061 parallel translation
Полтора месяца они держались друг от друга на расстоянии вытянутой руки, целовались наскоро при встрече и прощании, а в остальном проводили время, сидя врозь и обсуждая, что они будут делать, где будут жить и много ли шансов у Рекса получить место помощника министра.
Durante seis semanas, mantiveram a distância, beijando-se quando se encontravam e quando se despediam, ficavam sentados a certa distância, conversando sobre o que fariam, onde viveriam e que hipóteses teria Rex de chegar a subsecretário.
Да, это видно на расстоянии.
Sim, isso vê-se a milhas.
Колючая проволока с острыми шипами приблизительно два дюйма длиной на расстоянии в два дюйма.
O material é como lâminas de barbear, de duas polegadas de largura e há um destes a cada duas polegadas.
Таких парней, как Стиллсон, нужно держать на расстоянии.
Com sujeitos como Stillson, você caminha numa linha ténue.
Всегда на расстоянии, изолирован, отделен.
Sempre a manter-me à distância, isolado, vendo de fora.
Вы знаете, эту реку невозможно пересечь на расстоянии 200 миль в обе стороны.
É impossível atravessar o rio nuns 360 km em qualquer direcção.
Все разновидности почвы и погоды известные на Земле, на расстоянии часа ходьбы.
Todas as variedades de solos e climas conhecidos à distância de poucas horas.
На расстоянии выстрела, сэр.
Linha de fogo!
Если они на расстоянии до 20 миль, мы их засечем.
Se estiverem em um raio de 20 quilômetros, nós saberemos.
На расстоянии 250 миль от базы. 250 миль?
- 250 milhas ao largo.
Лед, где вы находитесь? Лед : Вектор 0-9-0 на расстоянии 180 миль.
- Iceman, qual é a tua posição?
Где они? На расстоянии 169 миль, сэр.
- Lance os caças de apoio!
Где они? На расстоянии 155 миль.
- Onde estão eles?
Он был на расстоянии 250 футов и стрелял по движущейся цели.
Disparou de 75 metros sobre um alvo móvel.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Ele estava a 30km de lá, continuando pacificamente o seu trabalho, ignorando a guerra de 39 como tinha ignorado a de 14. Eu vi Elezéard Bouffier pela última vez em junho de 1945.
Он был на расстоянии вытянутой руки.
Ele estava tão perto que eu podia ter-lhe tocado.
На расстоянии эта операция кажется невозможной.
À distância, a operação afigura-se impossível.
Система наблюдения сообщает о возвышении на расстоянии 100-та футов.
Obstáculo a evitar está a mostrar uma subida de cerca de 100m.
Держитесь от неё на расстоянии, просто убедитесь, что она готова смириться с поражением.
Mantemos distância, só para assegurar que está prestes a cair.
Этот замок кажется величественным. Но только на расстоянии.
Como a maioria das coisas, o Castelo pode ser majestoso, mas apenas á distância.
Тамарианин и неизвестная сущность на расстоянии прямого контакта.
Não posso mantê-lo, comandante.
На один прыжок впереди врагов На расстоянии удара перед стадом
Viver, andar por aí
Как Дэнни и Дайан могут оба одинаково заблуждаться находясь в двух городах на расстоянии 1 000 миль
Porque será que o Danny e a Diane sofrem da mesma ilusão em duas cidades separadas em mais de 1 000 mihas?
- Держать людей на расстоянии.
- Revistem quem se aproximar dele.
Вы видите его на расстоянии.
Vêem-no à distância...
И помните, у него способности к телепатии на коротких расстояниях, так что держитесь от него на расстоянии как минимум 5 метров.
Mantenham-no sob vigilância constante. Mas lembrem-se, é um telepata de curto alcance, portanto, fiquem sempre a pelo menos cinco metros dele. - É tudo.
Я слышала выстрелы на расстоянии.
Eu ouvi os tiros ao longe.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Podemos duplicar... Capitão, uma nave auxiliar deixou o hangar 2. - Quem autorizou o lançamento?
Я посмотрю на расстоянии.
Só quero ver lá dentro.
Но я думаю, вы специально используете его, чтобы держать меня на расстоянии.
Usa esse olhar para me manter afastada.
Эскадра полностью оснащенных вооруженных вертолетов размещена на расстоянии 50-ти миль.
Há uma frota de helicópteros a 75 km daqui.
Здесь нет никаких антибиотиков. Никакого пенициллина. Боже, ближайший аспирин находится на расстоянии 200 миль отсюда.
Aqui não há antibióticos, nem penicilina.
Полы из твердой древесины. Океан всего лишь на расстоянии броска камня.
Mesmo a um passo do mar.
Где так легко смеяться надо всем на расстоянии в стране умных умников.
Que acha tão fácil rir-se duma distância segura, lá na terra dos espertalhaços.
Он держит Фредди на расстоянии от его... кровати.
O dinossauro evita que o Freddy se aproxime da cama.
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
A única mudança é tu ires enfiar a cara num monte de estrume e seguires-me de longe, se não te importas.
На таком близком расстоянии... мы долго против "Разрушителей" не продержимся.
A curta distância, não temos hipóteses contra os cruzadores!
Насекомые способны общаться друг с другом на огромном расстоянии.
Algumas espécies comunicam entre si... por longas distâncias por telepatia. Estas pequenas criaturas têm um enorme poder.
На такой глубине, на таком расстоянии.
Cerca desta profundidade, com esta distância.
- На каком расстоянии они сейчас? - 200 миль, сэр.
Qual é o alcance deles?
На расстоянии 180 миль, вектор 0-1-0, сэр.
- A 1 80 milhas, no azimute 01 0.
На каком расстоянии?
- A que distância?
МИГи оснащены ракетами "земля-воздух". Они могут стрелять ими на расстоянии в 100 миль.
Estão armados com mísseis anti-navio Exocet.
Он взобрался на гребень горы на расстоянии где-то в ярдов 100. Там он начал втыкать железный прут в землю,
Chegando ao local que desejava, pôs-se a cravar seu bastão de ferro na terra.
Ничто на этой планете бы не выжило, не на таком расстоянии.
Nada... nada na Terra sobreviveria. Nao a essa distancia.
Пришел, только стоял на почтенном расстоянии.
Estava lá atrás a ver.
Машина с детективами в штатском была на приличном расстоянии.
O carro dos agentes à paisana tem de seguir a uma distância razoável.
Ваше правительство должно понимать, что скопление ваших и наших кораблей, ваших и наших самолетов на таком близком расстоянии по своей природе опасно.
É melhor que o seu governo perceba... que a proximidade entre nossas frotas marítimas e aéreas... pode não ser das mais saudáveis.
Представляете, я его видел на вот таком расстоянии.
- Fiquei de assim perto do Monstro.
Я встал на совершенно одинаковом расстоянии...
Arrumei absolutamente equidistante do carro à frente do meu
Слишком сильные эмоции тяжело блокировать на таком расстоянии.
Muitas emoções fortes e próximas são difíceis de bloquear.