На свежий воздух translate Portuguese
113 parallel translation
Давай, на свежий воздух. Идите, доктор, сажайте старину Вензивула в бездонный колодец.
Vá lá, Dr. Jekyll, tente atirar Belzebu para um poço sem fundo.
Я не буду ходить вокруг да около. Надеюсь, вы выйдете со мной на свежий воздух.
Não tenho tempo para falinhas doces... par isso agradecia se me acompanhasse até lá fora.
У меня такое чувство, что вам не можется, не по себе. Вам надо на свежий воздух.
Direi que não se sentia bem, que precisava de ar fresco.
Нет-нет, не беспокойтесь, мне бы на свежий воздух.
- Não se incomode.
На свежий воздух. Выход уже близко.
- Se eu pudesse respirar ar puro...
Эй! Можете вылезать на свежий воздух.
Podes sair já passou!
- Вам нужно на свежий воздух, вам там будет лучше.
Não conseguis respirar?
В то время моя мама восстанавливалась от кожного заболевания импетиго и папа думал, что это отличная идея - вывезти её жить на свежий воздух.
A minha mãe estava a recuperar de impetigem, na época, e o meu pai achou que seria boa ideia levá-la a respirar ar puro.
- На свежий воздух, за город.
- Ar puro. Um passeio no campo.
Захотелось на свежий воздух.
Preciso de apanhar ar fresco.
А сегодня они вместе пошли на свежий воздух.
ninguém sabe, ninguém viu!
Я выйду на свежий воздух на пару минут.
Vou até lá fora.
Тебе нужно на свежий воздух.
Tu precisas de ar!
Тебе нужно на свежий воздух.
Ar fresco.
На свежий воздух?
Para tomares um pouco de ar fresco.
Ладно. Знаете, что, вынесу ее на свежий воздух.
Vou levá-la lá para fora.
Я подумал, ты сидишь дома уже несколько недель, ты не хочешь выйти на свежий воздух?
Tenho estado a pensar, tens estado aqui fechado há algumas semanas. Gostarias de apanhar um pouco de ar fresco, esticar as pernas.
Ее нужно вывести на свежий воздух.
Dêem-lhe espaço.
Выгоним их на свежий воздух.
Vamos mandá-los lá para fora para apanharem ar fresco.
Она сказала, что ей надо на свежий воздух.
Ela disse que precisava de apanhar ar.
Мне нужно на свежий воздух.
Preciso de ar fresco.
Мне нужно на свежий воздух.
Preciso de ar.
На свежий воздух утра выходить Тебе опасно.
"vosso corpo frágil aos rigores de uma manhã tão fria."
Шел, мы можем выйти на свежий воздух?
Chelle, podemos ir lá fora apanhar ar?
— Идём на свежий воздух?
- Que tal um pouco de ar?
Достать бы денег и тогда выберемся на свежий воздух.
Basta termos algum dinheiro para termos o que queremos.
Не вытаскивал свой хер на свежий воздух с криками "Уилли банджо".
Não tiraste a tua pila para fora, para a abanar e gritar, "Willy Banjo".
Тебе нужно на свежий воздух.
Precisas é de sair de casa. Dar uma volta.
Мне нужно на свежий воздух.
Vou apanhar ar.
Думаю, тебе не помешает выйти на свежий воздух.
Acho que precisas de apanhar ar.
По крайней мере, мы на свежий воздух выходим.
Pelo menos, traz-nos para a rua para o ar fresco.
Давай выйдем на свежий воздух.
Vamos lá para fora, apanhar ar.
Нержавеющие клапаны... Мне надо на свежий воздух.
- Possui válvulas que não enferrujam...
Шульц, вам нужен отдых. Свежий воздух. Упражнения на открытом воздухе.
Estás a precisar de umas férias... tomar ar fresco... fazer exercício ao ar livre.
Свежий воздух, хорошая еда, спорт на палубе, красивые девушки.
Ar puro, boa comida, desportos, mulheres bonitas...
- Свежий воздух мне на пользу.
- Deite-se!
Свежий воздух пойдет вам на пользу.
O ar fresco far-vos-á muito bem.
При аллергии свежий воздух пойдет, тебе на пользу.
O ar fresco também vai fazer bem às tuas alergias.
Тебе нужно на свежий воздух, маленькая леди.
Temos de ir lá fora, ver se apanha ar, minha menina.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Se todo esse ar fresco e a luz do sol começarem a afetá-la, pode regressar à Defiant.
Свежий воздух пошел мне на пользу.
- O ar fresco fez-me bem.
Свежий воздух пойдет вам на пользу.
O ar fresco far-lhe-á bem.
Свежий воздух пойдёт на пользу.
O ar fresco far-te-à bem.
Ну, кажется свежий воздух натолкнул меня на мысль, что лучше мне быть в постели.
Bom, eu suponho que todo aquele ar fresco... meteu-me a pensar que seria melhor estar na cama.
Им пойдет на пользу свежий воздух
Eles devem apanhar algum ar, de vez em quando.
Свежий воздух тебе на пользу.
O ar fresco faz-te bem.
вернуться на волю, к своим корням - свежий воздух и дикая природа!
Voltar para a natureza! Voltar para as tuas raízes. Ar puro.
Свежий воздух и сон пойдут вам на пользу.
Um pouco de ar fresco e descanso far-lhe-á bem.
Как я понял, свежий воздух на ферме не слишком тебя радует.
Parece que o ar fresco da quinta já não é tão vigorante como costumava ser.
Выйду на свежий воздух, подышу.
Vou lá fora apanhar ar.
На свежий воздух.
- Ar fresco.
свежий воздух 149
воздух 419
воздуха 44
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
воздух 419
воздуха 44
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25